三级aa视频在线观看-三级国产-三级国产精品一区二区-三级国产三级在线-三级国产在线

Global EditionASIA 中文雙語(yǔ)Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Turn-up for the books

By Mei Jia | China Daily | Updated: 2018-09-22 09:24
Share
Share - WeChat
From left:He Jianming's 30-volume Collected Works; Happy Dreamsby Jia Pingwa;The French version of Jia Pingwa's The Old Furnace, translated by Bernard Bourrit and Li Bourrit.[Photo provided to China Daily]

Yu Hua, author of To Live and Brothers, held talks with 30 Sinologists and translators at the event in Beijing, in an atmosphere not unlike a reunion of old friends. Yu remembers almost every version of his works for different book markets, and he tells the story of the first Sinologist he met.

Debuted in 1984 and in 1988, Yu met Danish translator Anne Wedell-Wedellsborg in Beijing.

"She wanted to get to know some young Chinese writers then. I was introduced to her and I gave her one of my collections where I had marked four stories for stories for her to read. She later told me she read the first four-and soon after finished all the rest," Yu says.

In 2006 when Yu visited Wedell-Wedellsborg at her office in Denmark, he found her shelves were stacked full of files labeled "Yu Hua".

Yu speaks about his current writing plans, his sources of inspiration and his growth from concentrating on writing short stories to producing longer novels-a topic his translators seem interested in.

"My way into foreign markets is to establish a good working relationship with a respected publisher or a good translator," he says. "I see all my translated works as perfect ones, because the truth about translations is, when they lose something from the original text, they add something of value in other respects."

Author of Decoded Mai Jia agrees. Once a beneficiary from having widely read Western literature as he freely admits, Mai's works have now been sold in more than 100 countries.

By contrast, translated works made up just 5 percent of the US book market last year, Mai says.

During a conversation at the Beijing fair with Olivia Milburn, the translator behind Mai's English works, he says: "As a Chinese writer, I feel that China is closer to the world more than ever."

"Translators are the ones that are able to help send out the message that Chinese people appreciate the beauty and tranquility of the world," he says.

|<< Previous 1 2 3   
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 哪里可以看黄色播放免费 | 黄色三级日本三级 | 成年男女免费视频观看性 | 国产亚洲欧美一区二区三区 | 亚洲香蕉在线观看 | 黄色福利视频网站 | 国产xx视频 | 一级毛片aaaaaa视频免费看 | 亚洲精品午夜一区二区 | 免费黄色欧美 | 在线亚洲欧美 | 国产日韩欧美综合在线 | 久久久久久久网站 | 久久国产精品-久久精品 | 精品人成 | 丝袜美腿视频一区二区三区 | 日本视频免费高清一本18 | 国产一级毛片网站 | 午夜男人影院 | 国产福利在线永久视频 | 欧美高清免费精品国产自 | 久久久久久久国产免费看 | 国产视频资源在线观看 | 色综合天天综合高清影视 | 国产香港三级理论在线 | 黄色大片免费播放 | 小明成人永久在线看 | 亚洲高清美女一区二区三区 | 操出水视频 | 国产合集福利视频在线视频 | 国产只有精品 | 久久久久久综合成人精品 | aa一级片| 污污视频在线观看黄 | 福利一区二区三区视频在线观看 | 一级黄色片一级黄色片 | 国内精品不卡一区二区三区 | 国产高清视频免费 | 色视频亚洲 | 久久精品欧美一区二区 | 国产精品一区二区久久精品涩爱 |