三级aa视频在线观看-三级国产-三级国产精品一区二区-三级国产三级在线-三级国产在线

Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Art

A manifesto of progress

By Wang Ru | China Daily | Updated: 2021-07-19 07:45
Share
Share - WeChat
An imaginative bookshelf display shows 162 versions of the book in various languages. [Photo by Wang Ru/China Daily]

Important exhibits include the earliest German version in the library's collection from 1883, the 1888 English version, which was edited and added a preface by Engels, reiterating the core idea, birth and spread of the book, and some original manuscripts of Marx and Engels.

People can participate in an interactive experience to appreciate different versions of the book. Standing in front of an 11-meter semicircular bookshelf beside a touch screen, people can view 162 versions of the book in various languages. By clicking any one of them on the screen, the chosen one will be highlighted by red lights on the shelf. People can also read the first German and English versions of the book, alongside seven Chinese versions of it on touch screens placed in various locations.

The exhibition introduces the translation of the book in China. President Xi Jinping once told the story of Chen Wangdao, the translator and scholar who completed China's first translation of the book in 1920.

When Chen was devoted to the translation, his mother made him sticky rice dumplings, or zongzi, and suggested he dip them in brown sugar water to eat. But later his mother found his mouth was covered with ink as he was so focused on the translation that he had dipped the dumplings in his ink rather than the sugar water.

"The 1,000 copies of Chen's translation were published in August 1920, and they sold out in just one month. The version was published again in September and was still very popular," says a tour guide surnamed Ren at the National Museum of Classic Books.

Copies of Chen's version, published in August and September 1920, are both on display, with his autograph from when he visited the library in 1975.

Others who translated the book into Chinese include educator Hua Gang, translator Cheng Fangwu and revolutionist Xu Bing. People can see and compare their translated versions at the exhibition.

According to Li Kuiliu, a professor at Beijing Foreign Studies University who helped Cheng Fangwu to translate the book in the 1970s, "As one who has carefully learned and translated the book, I find the theories which Marx and Engels clarify in the book are still correct from a current perspective. But the practical use of the theories needs to combine the realities of a given situation.

"I believe the reason why the CPC achieved victory in the revolution, and made the achievements it has in China's development is that we understand the theories of Marx and Engels, and combine them with China's reality. By visiting the exhibition, we may gain even further insight," says Li.

|<< Previous 1 2   
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 久久免费大片 | 成人毛片在线 | 成人精品免费视频 | 国产乱码亚洲精品一区二区 | 日本特级黄色录像 | 久久涩综合 | 欧美日韩一区二区在线视频 | 日韩一卡2卡3卡四区别 | 免费观看色视频 | 美女视频大全视频a免费九 美女视频大全美女视频黄 美女视频毛片 | 久久精品综合一区二区三区 | 国产美女视频一区二区二三区 | 成人精品国产亚洲 | 国产三级观看久久 | 91福利一区二区在线观看 | 91久久国产口精品久久久久 | 久久久一区二区三区 | 一级毛片一级毛片一级毛片一级毛片 | 国产精品二区三区免费播放心 | 中文字幕综合久久久久 | 美女国内精品自产拍在线播放 | 日韩中文字幕高清在线专区 | 99999久久久久久亚洲 | 久久伊人中文字幕 | 亚洲国产国产综合一区首页 | 免费在线黄色片 | 国产欧美日韩综合一区二区三区 | a级国产 | 国产精品第一页爽爽影院 | 韩国r级福利视频在线观看网站 | 国内成人精品视频 | 久久精品中文字幕首页 | 国产亚洲精品久久yy5099 | 国产无套乱子伦精彩是白视频 | 亚洲精品日韩中文字幕久久久 | 欧美精品在线一区二区三区 | 好好的曰www视频在线观看 | 天天看天天摸色天天综合网 | 中文字幕在线不卡精品视频99 | 久久精品国产国产精品四凭 | 日韩欧美亚洲综合久久99e |