三级aa视频在线观看-三级国产-三级国产精品一区二区-三级国产三级在线-三级国产在线

  Opinion>Readers Voice
         
 

Chinese hostages to their writing system: A case for simplification and reform
Laugk  Updated: 2004-02-07 09:33

While we take cognisance of the unity arising from the peace and tranquillity of a strong central authority in China throughout the millennia, another very potent factor in binding the nation as a unitary state and an unbroken civilisation is its one-writing system.

The Chinese hieroglyphic writing is not only an art but also brevity in conveying a meaning. A Western news report may take more than two pages to describe an event, whereas the Chinese writing conveys the same meaning in one page.

Because of its visual impact, it at once reaches out to the readers in shorter time. A Western text would require the reader to come to the alphabetical word to get the sound and meaning.

It seems the Chinese are hostages to their sophisticated civilization. The Chinese were handicapped from the outset by the diverse dialects (languages) spoken. To have an alphabetical writing with common syllables understood by the diverse language groups was out of the question. If only China had one spoken language to start with, her writing would be alphabetical, and most likely she may be even the unbroken most powerful nation up to today.

Reform in the written character has been an ongoing process, but subconsciously, in my opinion, the Chinese still want to preserve their hieroglyphic form of writing that was a device for easy communication among the people. It took Qin Shihuangdi 秦始皇帝 (Qin dynasty 221-206 BC) considerable effort to standardize the writing and also the syllables for each dialect - a draconian measure that left a lasting unifying legacy to the Chinese.

St. Xavier had difficulty in Christianising the Japanese because "the writing is devised by the Devil to retard the propagation of Christian knowledge."

Well, the Japanese borrowed their writing from the Chinese.

Mao Zedong recognized the importance of simplifying the characters when he attacked 'baguwen'八古文 (eight-legged essay). Why make life complicated by adding two more strokes to the two-stroke 'ren'人 for people?

Simplification, then, is a way out, a retrospect of Mao's disdain for baguwen.

Perhaps this time China may also learn from the Japanese. Many Japanese Kanji 漢字 (Chinese characters) are so difficult that the ingenious Japanese devised the hiragana alphabet to simplify matter, and katakana for foreign loan words, such as sutorito for "street". This enhanced the spread of knowledge much faster because the people had an alternative simpler form, at least for the not so educated.

The point here I am making is that some reform in the writing must come concomitantly with simplification. Using the characters for "New York Times" for the phonetic equivalent in Mandarin becomes a cacophony of different sounds in Cantonese, Fujian, and other dialects. Perhaps China should insist on the English alphabets for foreign words so a Cantonese pronounces the same sound for "George Bush" as a Fujian or other dialect groups.

It is understandable that simplification of characters destroys the patina of a superior and sophisticated culture so enshrined in the beautiful Chinese calligraphy. To the old diehards, this is destroying a great heritage; but then, as often, political diktat takes precedence over nostalgic emotions.

A trend towards ancient Chinese studies will perhaps prepare the day when it becomes necessary to drastically reform, and not just simplifying, Chinese characters. Then there can be no loss of the characters that is so much the glory of the Chinese civilization, for there will be special scholars to study and preserve a great heritage.

But then a reform of the Chinese characters may also remove the glue that binds China as a unitary nation.

Unless of course another draconian way out: All Chinese have to use Mandarin (Putonghua 普通話).

Then it is easy to have an alphabetical system.

A step along this direction is also fraught with danger, for it will bring disunity among the Chinese people, and destroy many beautiful dialects and languages in China.

Herein lies the silent danger!

To those Chinese scholars (classical category) the reform in the writing will be viewed with a sense of loss. Imbued into the hieroglyphic writing is distilled the essence of what is most cherished and sophisticated of the Chinese culture.

We address the possibility, or most drastically, the eventuality of reforming the written ideogram either by (1) simplification or (2) alphabetisation.

As earlier elaborated, Mao Zedong did away with many complicated strokes in the Chinese ideograms, but to the purists, notably in Taiwan, Japan and Korea (classical scholars), such 'mutilation' robs the visual impact.

Paradoxically, it is other East Asian countries with Chinese writing that bemoan the loss of a refined art form and the erosion of cultural heritage.

More difficult is the alphabetisation of the ideogram, which under its present form is the Hanyu Pinyin, a Romanisation that has got some Westerners befuddled, especially those hitherto weaned on the Wade-Giles system. The peculiarity here is the 'b' is a silent 'p' and the 'x' is pronounced as 's'. Complicating further, 'zh' is 'ch' and 'q' is also confused as 'ch' too, together with 'c'.

Alphabetisation, or rather Romanisation, of the Chinese characters is for the Westerner who may stick to the Mandarin (Putonghua) as his lingua franca, but he would be a fish on dry land if he wishes to communicate with a man from Guangdong who can only converse in Cantonese. But if he learns to master the Chinese characters, there is no problem, for each Chinese character conveys the same meaning, even though of different sounds in either Mandarin or Cantonese.

The Westerner, using the Hanyu Pinyin will invariably pronounce Deng Xiaoping with the wrong intonation, for the simple reason each monosyllabic Chinese character has one of the four intonations assigned. Some resourceful Chinese, in using the Hanyu Pinyin, would write the name as Deng4 Xiao3ping2. Here the numbers indicate the level of intonation. For this effect, just hear how a Western newscaster pronounces and how a Chinese says it. There is a wave pattern like riding on a roller coaster, whereas the Western pronunciation is like a car driving on a plain.

The reform of the Chinese characters have gone through many 'mutilations' or 'truncations' as to render the hieroglyphic symbols non-existent, and it is this that may meet with great resistance from the people. The proponents for Chinese writing reform argue that for China to advance, it's writing must not only be abbreviated, but alphabetically standardised for all in China.

That is easier said than done, for there are 56 ethnic groups in China, each preserving their language but communicate under a one-writing system, standardised in the Qin dynasty.

That leaves with one frightening choice: have one spoken language and no other else for alphabetisation to be realisable.

Can any political dynasty dare do what Qin Shihuangdi did more than 2200 years ago?

[End]

The above content represents the view of the author only.
 
  Story Tools  
   
Advertisement
         
主站蜘蛛池模板: a级毛片观看 | 久久国产视频精品 | 色屁屁影院 | 亚洲爱婷婷色婷婷五月 | 国内精品自在自线视频香蕉 | 大黄一级片 | 在线免费观看国产 | 久久久国产精品福利免费 | 俄罗斯午夜影院 | 毛片大全高清免费 | 日本人妖tubexxxx | 久久久www免费人成看片 | 国产伦理播放一区二区 | 人人爱国产 | 女人国产香蕉久久精品 | 亚洲爱婷婷色婷婷五月 | 欧美做爰xxxⅹ在线视频hd | 国美女福利视频午夜精品 | 2020阿v天堂网手机版 | 91sex在线观看免费 | a免费网站 | 久久精品中文字幕第一页 | 欧美精品人爱a欧美精品 | 黑人操亚洲女人视频 | 免费看黄色三级毛片 | 欧美日韩亚洲精品国产色 | 来个黄色网址 | 人与牲动交xxxxbbbb高清 | 美国人妖欧美性xxxxk妖 | 免费久久精品视频 | 2019国产开嫩苞视频 | 青青青亚洲精品国产 | 免费观看爱爱视频 | 花蝴蝶亚洲一区二区三区 | 国产精品99r8免费视频2022 | 在线观看国产精品日本不卡网 | 在线播放 亚洲 | 香蕉视频免费在线看 | 中文字幕一区精品欧美 | a视频在线看 | 黄色毛片免费 |