三级aa视频在线观看-三级国产-三级国产精品一区二区-三级国产三级在线-三级国产在线

  Home>News Center>Life
         
 

The name of the rose
By Ravi S. narasimhan (China Daily)
Updated: 2005-09-22 06:30

Many young urban Chinese have a well-kept secret. Often, their families and colleagues are in the dark. Only outsiders are privy to it.

Yes, many foreigners know their Chinese colleagues by their Christian names - some as mundane as Jane or George, others esoteric monickers like Fantasy and Hansel.

I have, for more than the 10 years lived in Chinese-speaking countries and regions, been bemused by this characteristic of Chinese to readily wear a Western label.

In India, where I was born, a Christian name denotes a simple fact: You are Christian. Thais (with apologies) who have some of the most unpronounceable names in the world, do not change them. Nor do (generally) Vietnamese, Sri Lankans, Laotians or Myanmarese.

So why would an ancient, proud culture - with mainly monosyllabic names - want an appendage so alien?

I could understand, not necessarily empathize, when I first went to work in Singapore in the late 1980s, that frontline hotel staff had easy-sounding Western names. It helped business - and American tourists - to find a comfortable-sounding "Amy" at the front desk. But I had some colleagues, not Christian, with some odd-sounding names, like Jaster.

At China Daily, some of my colleagues tried to explain why. We want to be helpful, make life easier when we are studying abroad or for foreigners working here. The explanations are plentiful: Both Raymond (he really is like the one everyone loves in the office) and Fiona (she, the princess who wants to be a wannabe) have cogent arguments for their names.

In rebuttal, I bandy the names of some of my cousins who live in the United States: Try this for a sample, in alphabetical order - Radhakrishnan (not Randy), or Swaminathan (not Sam). As far as I can tell, they are living The Great American Suburban Dream and no worse off for not changing - or adding to - their names.

My point was simple: Why can't foreigners living, working or teaching in China make the little effort of learning to pronounce Chinese names?

To broaden the debate, I checked out the Net and found this interesting little exchange on "chinadaily community."

This is what a primary school teacher had to say: "I want to have an English name, but I do not know how. I am a lovely girl. My Chinese name is (I blanked it out for obvious reasons, but it translates to Good News). Would you possibly give me some suggestions?"

Reply from, presumably, a foreigner: "Personally I really do not like people looking for foreign names when their own name is just as good. To us foreigners your name spoken in Chinese would be quite pretty and enjoyable to hear. We are ignorant of the meanings of names usually and respond to the sound and how it is said. To translate the meaning for you into English it is 'Good News,' so I would feel strange calling you 'Good News'."

If you go down that road, this is what can possibly happen, and I quote from John Lejderman Translations: When Pepsi started marketing its products in China a few years back, they translated their slogan, "Pepsi Brings You Back to Life" pretty literally. The slogan in Chinese really meant, "Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave."

When Coca-Cola first shipped to China, it named the product something that when pronounced sounded like "Coca-Cola." The only problem was that the characters used meant "Bite the Wax Tadpole." It later changed to a set of characters that mean "Happiness in the Mouth."

I do not want to go down that road but isn't the bigger issue a question of identity?

A sociology professor at Renmin University of China, who, by the way, does not have a Western name, explains: "Youngsters usually pick the names in English classes in middle school or college. They think it makes learning English easier.

"Also, young people feel they have a choice since they obviously had none when they were named by their parents."

She also says that some foreign-invested enterprises require their Chinese employees to have Western names because it is easier for managers; some give in to peer pressure.

But others refuse because they feel their names are a matter of culture and identity, she adds.

I'll let The Bard have the final say in my own words: A name by any other name would not sound as sweet.

(China Daily 09/22/2005 page4)



China finals of 55th Miss World
Paris Hilton's selective amnesia
Primetime Emmy Awards
  Today's Top News     Top Life News
 

Russia, China warns West against antagonizing Iran

 

   
 

Fisherman killed as Indonesian navy fires

 

   
 

Storm fury: India battered, US braces

 

   
 

Increasing competition brings trade frictions

 

   
 

High tuition fees drive mother to suicide

 

   
 

Sun Tiantian eclipses Serena at China Open

 

   
  The name of the rose
   
  Young HIV victims must not be forgotten
   
  Made in China: Your Job, future, and fortune
   
  Convicted migrant worker killer waits for final verdict
   
  Name list of school principals sold out
   
  Psychopaths could be best financial traders?
   
 
  Go to Another Section  
 
 
  Story Tools  
   
  Feature  
  Could China's richest be the tax cheaters?  
Advertisement
         
主站蜘蛛池模板: 国产精品一区久久精品 | 岛国激情片 | 亚洲一区区 | 国产青榴社区91精品 | a一级免费| 欧美日韩一日韩一线不卡 | 一级一级一级毛片免费毛片 | 性xxxxxxx18老师 | 黄色影院在线观看 | 国产精品一区二 | 国产狂喷白浆在线观看视频 | 国产亚洲一区二区精品 | 精品国产日韩亚洲一区在线 | 日本一级片在线观看 | 国产精品免费大片一区二区 | 天天色图片 | 一区二区三区中文国产亚洲 | 婷婷久久激情综合啪啪 | 欧美色图自拍 | 国产成人精品日本亚洲18图 | 麻豆剧场 | 中文日韩欧美 | 欧美日韩亚洲另类人人澡 | 亚州精品视频 | 久久97久久99久久综合 | www.久久爱.com狼人 | 国产高清美女一级a毛片久久w | 黑人破乌克兰美女处 | 嘿嘿视频在线观看 | 亚洲精品久久久久中文字小说 | 亚洲国产成人久久综合一区 | 97色涩| 6080yy 久久 亚洲 日本不卡 | 国产精品网站 夜色 | 亚洲一级片在线观看 | 香蕉亚洲 | 日本特黄特黄刺激大片免费 | 国产成人爱情动作片在线观看 | 麻豆视频观看 | aaaa一级片 | 久久精品大片 |