“不許動(dòng)”怎么說 [ 2006-08-17 09:37 ]
“不許動(dòng)”這話常常是警察拿槍指著犯罪分子說的,你知道它的英文怎么說嗎?我們一起來看看吧。
1. Freeze. 不許動(dòng)。
有人說來美國應(yīng)該學(xué)的第一句話就是 Freeze。
因?yàn)檫@句話通常都是人家拿槍指著你要你不要?jiǎng)訒r(shí)所說的一句話。你如果聽不懂的話后果可想而知。這句話還有比較容易懂的講法,例如你可以說 Don't move.
或是強(qiáng)調(diào)一動(dòng)也別動(dòng):Don't move a muscle. Don't move an inch. 或是 Stand still.都可以。
最后還是提醒大家一句,美國人幾乎家家戶戶都有槍支,當(dāng)你不小心誤闖別人家時(shí),聽到 Freeze可別隨便亂動(dòng),以免不小心就把小命給丟了。
2. They held me at gunpoint. 他們拿槍指著我。
“拿槍指著某人”這句話英文可以直接講成 point a gun at someone,但是老美比較常用的說法是 hold someone at
gunpoint。例如 The suspect kidnapped a police officer and held him at gunpoint
(嫌犯挾持一名警官并且拿槍指著他). 這句話關(guān)鍵在于一般我們不太會(huì)想到去用 gunpoint (槍口) 這個(gè)詞,所以我把它提出來提醒各位注意有這樣的用法。
有時(shí)候甚至我們還可以更簡化用 at gunpoint 這個(gè)片語來代替“某人拿槍指著我”這一長串句子。例如有歹徒拿槍指著我搶劫時(shí)我該怎么跟別人描述呢?
最簡單的說法就是 He robbed me at gunpoint. 就行了。
3. We got to find out who the dirty cop is. 我們必須找出誰是壞警察。
有不少的警匪片都有壞警察,而片子最后的高潮就是帶你找出誰是壞警察。壞警察的講法有很多種,從最簡單的 dirty cop,corrupt cop 到
crooked cop 都是。例如He turned out to be the dirty cop (到最后原來他是壞警察).
而壞警察所最常做的事就是所謂的
double-cross,意思就是指具有雙重身份,用在警察身上則是指黑白兩道都沾,一方面是警察但另一方面又跟黑道掛鉤(不禁想起了前幾年大熱的電影《無間道》)。例如
The movie is about dirty cops and double-crosses (這部電影是有關(guān)雙重身分的壞警察的).
Double-cross 的動(dòng)詞用法也很常見,意指因具有雙重身份而出賣同伙。例如, The dirty cop double-crossed his
partner and put him in danger (這個(gè)壞警察出賣他的搭檔, 并且使他陷于危險(xiǎn)之中).
想要了解更多?快來看警匪片系列英語吧!
“警察”種種
“追捕”怎么說
“殺手”怎么說
(改編自:小笨霖英語筆記本 英語點(diǎn)津 Annabel 編輯)
|