“站票”怎么說(shuō) [ 2007-02-15 16:23 ]
春運(yùn)回家,一票難求。對(duì)普通老百姓而言,最沒(méi)辦法的辦法就是搶購(gòu)一張“站票”了。“站票”怎么說(shuō)?看看下面這篇題為“Track of my
tears”(《辛酸的旅程》)的新聞報(bào)道:
Migrant workers, employees working outside their hometowns and students are
the main body of passengers during Spring Festival.
Students and migrant workers are generally distributed in the cheaper
hard-seat coaches, crowded with people who bought the standing-room tickets.
These passengers stand, sit or even lie on the aisle. Many take children with
them.
報(bào)道說(shuō),春節(jié)返鄉(xiāng),學(xué)生和民工一般購(gòu)買(mǎi)低價(jià)的硬座票,而硬座車廂里又?jǐn)D滿了只有站票的無(wú)座乘客。
顯然,“站票”相應(yīng)的英文表達(dá)是“standing-room ticket”。稍作提醒噢,直譯而來(lái)的“standing
ticket”絕對(duì)語(yǔ)義不通,詞綴“-room”在此表示“space”(空間)。
順便提一下,報(bào)道中的“hard seat”指的是“硬座”,相應(yīng)的,“軟座”則是“soft seat”,而“軟臥”則可表示為“cushioned
berth”。此外,為乘客訂票的“訂票點(diǎn)”可表達(dá)為“tickets-booking agency/office”。
相關(guān)鏈接:英國(guó)俚語(yǔ):票販子
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
|