三级aa视频在线观看-三级国产-三级国产精品一区二区-三级国产三级在线-三级国产在线

 





 
Learn to write idiomatic English
[ 2007-04-13 14:45 ]

Translators should try to avoid Chinglish like the plague.

Chinglish is Chinese English, idiomatic Chinese forcibly rendered into awkward English, often literally and word for word.

In translation, it's sometimes a good idea to forget about the words in the original language in order to put across the meaning. The ideas to convey are often more important than what particular words may have been used in the original language.

"Did you eat?" (吃了嗎?), for example, is a piece of Chinglish expression, innocuous as it may look.

The purpose of someone asking you "Did you eat?" is just for them to say "Hello" most of the time, rather than to seriously probe into your dinner menu. Its English equivalent therefore will be "How are you doing?" or simply "Hi!"

In these cases, don't bother to translate verbatim, unless you want to achieve an extra effect. "Long time no see" (好久不見)is another piece of Chinglish gem. This one, however, is simple, short and funny, and may yet creep its way into accepted English on the strength of its peculiar comical-sounding effect. English is flexible, you see, so don't be surprised if one day "long time no see" becomes part of Standard English as a Chinese import.

I'm kidding. Don't wait for that day. It may never come. At any rate, you as a translator for the time being should try to ensure that your English writing read fluent, natural and idiomatic.

Idiomatic?

Yeah, like, idioms. An idiom involves "a group of words with a meaning of its own that is different from the meanings of each separate word put together" (Longman). In the same way Chinese idioms lend color to Chinese writing idiomatic phrases and expressions have the same effect in English.

This is an area where most Chinese translators are found wanting. I often hear translators excuse themselves saying their English sounds awkward because they have to "explain Chinese things" to the ignorant foreigner. But that's just another lame excuse they give. I think Chinglish scribes write the way they do due not to their overwhelming love for the motherland, but to their very lack of skills in navigating the muddy waters of English as a foreign language, plain and simple.

Plain and simple, indeed, translators should learn to write idiomatic English. If they do that, they'll have put their best foot forward.

Keep clinging to Chinglish, on the other hand, they'll keep doing their clients, as well as themselves, a disservice.

 

About the author:
 

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: [email protected], or raise a question for potential use in a future column.

 
 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  Learn to write idiomatic English
  Since you asked
  Carry on regardless
  Profiteth or profits?
  What about synonyms?

論壇熱貼

     
  英語學習經驗談之苦讀英語不如巧讀英語
  這個獎賞是對我們工作的肯定,咋說好?
  How do you say 你趕時間嗎?
  “潑冷水”怎么說?
  "誰是當家的" 怎么說
  How to Solve Traffic Problem in Big City




主站蜘蛛池模板: 国产又黄又爽又色视频免费观看 | 精品国产福利第一区二区三区 | 亚洲精品成人一区二区aⅴ 亚洲精品大片 | 你懂的最新网址 | 亚洲成人黄色在线 | 亚洲 欧美 在线观看 | 欧美三茎同入 | 亚洲精品福利 | 国产精品资源手机在线播放 | 国产美女一级做受在线观看 | 韩国免费人成在线观看网站 | 国产在线精品一区二区 | www.国产一区二区三区 | 妞干网免费 | 国产精品美女网站在线看 | 91高清视频 | 久久aaa | 欧美成人性色大片在线观看 | 日本老太婆一级毛片免费 | 久久久久欧美精品观看 | 99久热在线精品视频播 | 视频二区肥岳精品推荐 | 久久国产经典 | 亚洲欧美综合人成野草 | 国产精品好好热在线观看 | 鲁大师手机在线观看视频 | 中文国产成人精品少久久 | 国产小视频网站 | 国产午夜精品不卡视频 | 亚洲 另类色区 欧美日韩 | 九七在线视频 | 成人网18免费软件大全 | 男生j桶进女人p又色又爽又黄 | 女人被狂躁的视频免费免费看 | 日韩中文字幕免费版 | 成人黄色在线视频 | 亚洲欧美国产日产综合不卡 | 鲁丝片一区二区三区免费 | 亚洲伦理精品久久 | 欧美国产免费 | 人人草人人干 |