三级aa视频在线观看-三级国产-三级国产精品一区二区-三级国产三级在线-三级国产在线

您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
 





 
英語中不“吃醋”
[ 2007-06-29 13:25 ]

原文:She spoke with a touch of vinegar.
譯文:她說話帶著一點醋意。

辨析:乍一看譯文一點不錯,還有點文采,但實際上卻是錯譯。此句的關鍵在于vinegar的隱喻含義。Vinegar是“醋”不錯,但這兩個中英文詞只有在指那種帶酸味的調料(即詞的本義)時,意思才是一樣的。“說話帶點醋意”當然不指說話人嘴里真的帶醋味兒,而是隱喻,表示妒忌(即隱含意義connotative meaning)。

然而,英語中的vinegar的隱含意義不同于漢語“醋”的隱含意義,與嫉妒無關,而是表示“不高興”或“尖酸刻薄”。因此,原句應譯為:她說的有點刻薄。

不過要注意:vinegar在美語中還有“精力充沛”的意思,如a kid full of vinegar是“一個活蹦亂跳的小伙子”。反過來,漢語的“吃醋”當然也不能譯成eat/taste vinegar,而應是be jealous。有趣的是,英語文化中把“嫉妒”和jaundice(黃疸)連起來,說某人嫉妒是bejaundiced。順便說一下,形容一個人言談迂腐、說話酸溜溜的,英語是pedantic或priggish;a sour fellow是“一個脾氣乖張的人”;the sweet and sour of life則指“人生苦樂”。

與之有關的顏色隱喻,英漢也不一樣,漢語中嫉妒別人常說“得了紅眼病”,而英語卻說green-eyed。嫉妒被稱為green-eyed monster;莎士比亞把“嫉妒”稱為the green sickness。


(通訊員稿 英語點津姍姍編輯)

點擊查看更多分類詞匯


(英語點津姍姍編輯)

 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  “湊份子”怎么說
  趣侃“刺兒頭!”
  口語:“真是個老古董!”
  成功秘訣:“Go the extra mile!”
  論壇熱貼:“孩子是父母的翻版”

論壇熱貼

     
  試譯 SLOW DANCE
  "忽悠"怎么翻譯比較合適?
  “待定”怎么說?
  common-law wife?
  翻譯幾個中國特色強的詞
  請教 ‘海選’如何翻譯






主站蜘蛛池模板: 国产伦码精品一区二区 | 色综合久久一区二区三区 | 精品国产一二三区 | 黄色小视频在线观看 | 色综合色狠狠天天久久婷婷基地 | 1000部又爽又黄无遮挡的视频 | 国产高清在线精品一区 | 三级黄色毛片网站 | 亚洲欧美综合一区二区三区四区 | 成人无高清96免费 | 亚洲中字| 国产福利乳摇在线播放 | 亚洲国产成人久久综合一区 | 在线观看黄色小视频 | 国产亚洲精品激情一区二区三区 | 亚洲 欧美 91 | 视频偷拍一级视频在线观看 | 成人手机看片 | 欧洲美女粗暴交视频 | 亚洲国产天堂久久综合226 | 国产成人精品免费大全 | 中文字幕 视频一区 | 欧美黄色特级视频 | 伊人精品网| 涩色婷婷狠狠第四四房社区奇米 | 亚洲精品久久一区二区无卡 | 一级黑寡妇毛片免费视频 | 成人做爰毛片免费视频 | 九九久久国产 | 国产成人精品午夜二三区 | 欧美一区永久视频免费观看 | 男女激情在线观看 | 中国日本欧美韩国18 | 欧美日韩乱码毛片免费观看 | 欧美欧美欧美 | 草草视频在线播放 | 国产精品自拍一区 | 日本粉嫩毛片视频 | 国产污| 亚洲一区在线免费观看 | 亚洲欧美国产精品久久久 |