當前位置: Language Tips> 權威發布
統籌實施“四大板塊”和“三個支撐帶”戰略組合。
We will pursue in a coordinated way the strategy of developing the western region, revitalizing the northeast, boosting the rise of the central region, and ensuring the eastern region takes the lead in development and the strategy of developing the Silk Road Economic Belt, the 21st Century Maritime Silk Road, the Beijing-Tianjin-Hebei region, and the Yangtze Economic Belt.
在西部地區開工建設一批綜合交通、能源、水利、生態、民生等重大項目,
- In the western region, we will launch a number of major projects involving multipurpose transportation systems, energy, water conservancy, the environment, and living standards;
落實好全面振興東北地區等老工業基地政策措施,
- In the old industrial bases of the northeast and other parts of China, we will implement policies and measures designed to ensure their full revitalization;
加快中部地區綜合交通樞紐和網絡等建設,
- In the central region, we will speed up the development of integrated transportation hubs and networks;
支持東部地區率先發展,
- We will support the eastern region in taking the lead in development;
加大對老少邊窮地區支持力度,
- We will increase support to old revolutionary base areas, areas with concentrations of ethnic minorities, border areas, and areas with relatively high incidences of poverty; and
完善差別化的區域發展政策。
- We will improve differentiated policies for promoting the development of different regions.
把“一帶一路”建設與區域開發開放結合起來,加強新亞歐大陸橋、陸海口岸支點建設。
We will integrate the development of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road with the development and opening up of related regions. We will promote development of the new Eurasian Continental Bridge as well as major coastal and border ports which serve as hubs for the Belt or the Road.
推進京津冀協同發展,在交通一體化、生態環保、產業升級轉移等方面率先取得實質性突破。
We will step up coordinated development for the Beijing-Tianjin-Hebei region and ensure that the region takes the lead in making substantive breakthroughs in areas such as integrated transportation, ecological conservation, environmental protection, and industry upgrading and relocation.
推進長江經濟帶建設,有序開工黃金水道治理、沿江碼頭口岸等重大項目,構筑綜合立體大通道,建設產業轉移示范區,引導產業由東向西梯度轉移。加強中西部重點開發區建設,深化泛珠等區域合作。
We will press ahead with the development of the Yangtze Economic Belt, working step by step to launch major projects including upgrading the area's major waterways and building docks and quays along the Yangtze River to create an integrated, multidimensional transport corridor. Industrial relocation demonstration zones will be built along the belt to guide the orderly relocation of industries from the east to the west. We will step up efforts to develop major development zones in the central and western regions and ensure cooperation is deepened in the pan-Pearl River Delta and other regions.
我國是海洋大國,要編制實施海洋戰略規劃,發展海洋經濟,保護海洋生態環境,提高海洋科技水平,加強海洋綜合管理,堅決維護國家海洋權益,妥善處理海上糾紛,積極拓展雙邊和多邊海洋合作,向海洋強國的目標邁進。
China is a major maritime country. We need to draw up and implement a strategic maritime plan, develop the marine economy, protect the marine environment, strengthen marine science and technology, strengthen coordinated maritime management, resolutely safeguard China's maritime rights and interests, properly handle maritime disputes, actively expand bilateral and multilateral maritime cooperation, and move closer to achieving the goal of building China into a maritime power.
推動產業結構邁向中高端。
We will move forward in industrial structural upgrading, aiming at a medium-high level.
制造業是我們的優勢產業。要實施“中國制造2025”,堅持創新驅動、智能轉型、強化基礎、綠色發展,加快從制造大國轉向制造強國。
Manufacturing is a traditionally a strong area for Chinese industry. We will implement the "Made in China 2025" strategy; seek innovation-driven development; apply smart technologies; strengthen foundations; pursue green development; and redouble our efforts to upgrade China from a manufacturer of quantity to one of quality.
采取財政貼息、加速折舊等措施,推動傳統產業技術改造。堅持有保有壓,化解過剩產能,支持企業兼并重組,在市場競爭中優勝劣汰。促進工業化和信息化深度融合,開發利用網絡化、數字化、智能化等技術,著力在一些關鍵領域搶占先機、取得突破。
We will provide subsidies and accelerate equipment depreciation to push forward the technological upgrading of traditional industries. We will ensure the development of some industries while restricting the growth of others, cut overcapacity, support business acquisitions and restructuring, and let market competition determine which businesses survive. We will promote the extensive application of information technologies in industrialization, develop and utilize networking, digitalization, and smart technologies, and work to develop certain key areas first and make breakthroughs in these areas.
新興產業和新興業態是競爭高地。要實施高端裝備、信息網絡、集成電路、新能源、新材料、生物醫藥、航空發動機、燃氣輪機等重大項目,把一批新興產業培育成主導產業。制定“互聯網+”行動計劃,推動移動互聯網、云計算、大數據、物聯網等與現代制造業結合,促進電子商務、工業互聯網和互聯網金融健康發展,引導互聯網企業拓展國際市場。國家已設立400億元新興產業創業投資引導基金,要整合籌措更多資金,為產業創新加油助力。
Emerging industries and new types of businesses are areas of intense competition. We will launch major projects to develop high-end equipment, information networks, integrated circuits, new energy, new materials, biomedicines, aero engines, and gas turbines, helping a number of emerging industries to become leading ones. We will develop the "Internet Plus" action plan to integrate the mobile Internet, cloud computing, big data, and the Internet of Things with modern manufacturing, to encourage the healthy development of e-commerce, industrial networks, and Internet banking, and to guide Internet-based companies to increase their presence in the international market. In addition to the 40 billion yuan government fund already in place for investment in China's emerging industries, more funds need to be raised for promoting business development and innovation.
服務業就業容量大,發展前景廣。要深化服務業改革開放,落實財稅、土地、價格等支持政策以及帶薪休假等制度,大力發展旅游、健康、養老、創意設計等生活和生產服務業。深化流通體制改革,加強大型農產品批發、倉儲和冷鏈等現代物流設施建設,努力大幅降低流通成本。
The service sector can provide an enormous amount of employment opportunities and has vast potential for development. We will deepen the reform and opening up of the service sector, and implement fiscal, tax, land, and pricing policies to support its development. We will ensure that paid vacations are enforced, and channel great energy into developing tourism, health, elderly care, innovative design, and other better-living and production-related services. We will also deepen logistics reform, strengthen the building of modern logistics facilities such as large-scale wholesale, storage, and cold chain facilities for agricultural produce, and work hard to achieve major reductions in logistics costs.
以體制創新推動科技創新。
We will use institutional innovation to drive scientific and technological innovation.
創新創造關鍵在人。要加快科技成果使用處置和收益管理改革,擴大股權和分紅激勵政策實施范圍,完善科技成果轉化、職務發明法律制度,使創新人才分享成果收益。
It is people who make innovations and create things. We will speed up the reform to manage the use and commoditization of and the distribution of profit from scientific and technological advances of public institutions and extend the coverage of policies which allow for incentive mechanisms for innovation based on shares and dividends. Legislation on the commercialization of research and development deliverables and on-the-job inventions should be improved so that inventors can enjoy a share of the returns on their inventions.
制定促進科研人員流動政策,改革科技評價、職稱評定和國家獎勵制度,推進科研院所分類改革。引進國外高質量人才和智力。
We will formulate policies for encouraging the flow of researchers and engineers, reform the systems for assessing their achievements, for appraising them for the conferral of professional titles, and for granting national awards, and reform research institutions according to their functions. We will work to attract high-caliber foreign professionals and bring in other expertise from overseas.
深入實施知識產權戰略行動計劃,堅決打擊侵權行為,切實保護發明創造,讓創新之樹枝繁葉茂。
We will fully implement the action plan for carrying out the national strategy on intellectual property rights, crack down on infringements, and ensure inventions and creative work are thoroughly protected to keep innovation thriving.
企業是技術創新的主體。要落實和完善企業研發費用加計扣除、高新技術企業扶持等普惠性政策,鼓勵企業增加創新投入。支持企業更多參與重大科技項目實施、科研平臺建設,推進企業主導的產學研協同創新。
Enterprises play a leading role in technological innovation. We will implement and improve preferential policies, such as extra tax deductions for research and development costs and policies that support new- and high-technology enterprises, so as to encourage enterprises to increase their spending on innovation. We will encourage enterprise involvement in implementing major science and technology projects and building research platforms, and promote collaborative innovation by bringing together enterprises, academia, and research institutes, with enterprises playing the leading role.
大力發展眾創空間,增設國家自主創新示范區,辦好國家高新區,發揮集聚創新要素的領頭羊作用。中小微企業大有可為,要扶上馬、送一程,使“草根”創新蔚然成風、遍地開花。
We will work hard to develop the right environment for creativity, establishing more national innovation demonstration zones, ensuring the smooth functioning of new- and high-technology national development zones, and enabling them to play a leading role in boosting innovation. Medium, small, and micro businesses can accomplish great things. We need to give them a leg up to get them going. With these efforts, China's grassroots innovation can sprout up and grow strong, bringing flowers of creation to every field.
提高創新效率重在優化科技資源配置。要改革中央財政科技計劃管理方式,建立公開統一的國家科技管理平臺。政府重點支持基礎研究、前沿技術和重大關鍵共性技術研究,鼓勵原始創新,加快實施國家科技重大項目,向社會全面開放重大科研基礎設施和大型科研儀器。把億萬人民的聰明才智調動起來,就一定能夠迎來萬眾創新的浪潮。
To make innovation deliver, effective allocation of science and technology resources is crucial. We need to reform the management of science and technology plans funded by the central government to establish an open and unified national science and technology management platform. With the focus on supporting basic research, research in cutting-edge technologies, and key technologies that have a broad application, the government will encourage original innovation and move faster to launch major national science and technology projects. We will enable open access to the country's major science and research infrastructure facilities as well as large-scale or costly research equipment. By giving free rein to the talent and ingenuity of the Chinese people, we will welcome in a new high tide of popular innovation.
上一篇 : “一帶一路”規劃(雙語全文)
下一篇 :
關注和訂閱