當前位置: Language Tips> 權威發布
9. China's economy and its global impact are growing bigger and bigger. Policy-makers around the world all need to know about China's economic situation more than ever before. Your government has set a target of growing the economy by around 7 percent this year. However, the economic situation appears to have deteriorated in the last several months, and many investors and economists now see this target as highly unlikely to be reached, creating great concern in global financial and commodity markets. Do you expect to meet this target? What further measures do you stand ready to take in order to keep growth from slowing too much? How to maintain stability of China's financial market?
問:中國經濟規模和全球影響越來越大。世界各國決策者都越來越需要了解中國當前經濟形勢。中國政府今年的經濟增長目標為7%左右。然而過去幾個月里,中國經濟形勢似乎在惡化。許多投資者和經濟學家認為這個目標不太可能實現,這引發了全球金融和商品市場的巨大擔憂。您覺得7%的目標能實現嗎?中國政府下一步準備采取什么措施來防止經濟增速過緩?如何保持中國金融市場穩定運行?
A: The Chinese economy grew by 7 percent in the first half of this year, which is consistent with the growth target of the whole year and is the fastest growth rate among major economies around the world. It is normal that an economy may grow at different speeds in different periods. It would be against the law of economics to aim for ever higher growth without any slowing down. The 7 percent growth in the first half of this year was achieved on the basis of an economy of over 10 trillion U.S. dollars. The increment is already equivalent to the annual GDP of a medium-sized country and still exceeds what was generated by double-digit growth several years ago.
答:今年上半年中國經濟增長7%,符合全年增長預期目標,也是全球主要經濟體中增長最快的。一個國家經濟增長,有快有慢是正常的,不能說只能加速、不能減速,這不符合經濟規律。上半年中國經濟增長7%,是在經濟總量10萬多億美元的基礎上實現的,相當于一個中等國家全年的國內生產總值,帶來的增量比前幾年兩位數增長還要多。
As an economy closely linked to international markets, China cannot stay immune to the lackluster performance of the global economy. We do have concerns about the Chinese economy, and we are working hard to address them. We also worry about the sluggish world economy, which affects all countries, especially developing ones.
中國同國際市場密切關聯,全球經濟情況總體偏弱,中國不可能獨善其身。中國經濟發展有讓我們擔憂的問題,我們正在抓緊加以解決。我們也擔憂世界經濟增長乏力,這對各國特別是發展中國家發展不利。
Historian Dr. Arnold Toynbee believes that "challenge and response" is an important factor underpinning the development of human civilization. China's economic development is adjusting to the new normal and experiencing growing pains of shifting from old drivers of growth to new ones. Yet the fundamentals of a steadily growing economy have remained unchanged. The new type of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization that is in full swing has generated strong domestic demand and great potential for future growth. It has also made the economy more resilient and adaptable. All this, coupled with deepening structural reforms, means that China will have very promising economic prospects.
歷史學家湯因比博士認為,“挑戰-應戰”是人類文明發展的重要動因。中國經濟發展進入新常態,正經歷新舊動能轉化的陣痛,但中國經濟穩定發展的基本面沒有改變。中國新型工業化、信息化、城鎮化、農業現代化深入推進,國內市場需求強勁,經濟發展具有巨大潛力、韌性、回旋余地,結構性改革正在深化,中國經濟的前景十分光明。
We are making coordinated efforts to promote steady growth, continued reform, structural adjustments, and higher living standards, and forestall economic risks. We will enhance macro regulation in creative ways to improve the quality and efficiency of economic development and address the lack of balance, coordination and sustainability in the economy. We will put more emphasis on innovation and consumption-driven growth. The policy on utilizing foreign investment remains unchanged. We will improve the rule of law in the commercial field, protect intellectual property rights, and promote fair competition. We will continue to promote the development of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road and carry out international cooperation on production capacity. Both the Chinese economy and the world economy stand to benefit in this process.
中國正在統籌穩增長、促改革、調結構、惠民生、防風險,加強和創新宏觀調控,提高經濟發展質量和效益,解決經濟發展中存在的不平衡、不協調、不可持續問題,更加注重創新驅動,更加倚重消費拉動。中國利用外商投資政策不會變,我們會健全商業法治,保護知識產權,促進公平競爭。中國將推進“一帶一路”建設,積極開展國際產能合作,拉動中國同世界經濟共同增長。
In the face of changes in the domestic and international financial markets, we have taken a number of steps including lowering the required reserve ratio and interest rates and improving the RMB exchange rate regime. These measures have helped to largely defuse risks and restore stability in the markets. Going forward, we will deepen market-oriented financial reforms according to law to cultivate an open and transparent capital market that enjoys long-term, stable and sound development. We will improve risk management, stabilize market expectations and make it easier for private capital to operate in the financial sector to better support the real economy.
面對近期國際國內金融市場形勢變化,我們陸續出臺降準降息、完善人民幣匯率形成機制等一系列舉措。目前,市場風險得到相當程度釋放,內在穩定性增強。下一步,中國將按照市場化、法治化方向穩步推進金融改革,培育公開透明和長期穩定健康發展的資本市場,完善風險管理,穩定市場預期,放寬民間資本進入金融領域的限制,更好支持實體經濟發展。
10. You have said that you hope one day China will be able to host the World Cup, and that one day China could win it. You care about the sport enough that you announced big reform plans for Chinese football earlier this year. Britain is the birthplace of modern football. Is there anything China can learn from Britain in raising the level of Chinese football, and making the Chinese football industry as successful as Britain's? What is your biggest hope for Chinese football?
問:您曾經說,希望有一天中國能夠舉辦足球世界杯,贏得世界杯。您不僅關心這項運動,而且今年早些時候還宣布了中國足球重大改革方案。英國是現代足球發源地。為提高中國足球水平,促進中國足球產業像英國一樣取得成功,中國是否能從英國學習和借鑒些什么?您對中國足球的最大期待是什么?
A: Football is the most popular sport in the world and there are over 100 million football fans in China alone. My greatest expectation on Chinese football is for the Chinese team to be one of the best in the world and for football to play an important role in making people stronger in body and mind. We will find a new way forward for the sport to flourish in China that is both consistent with the general pattern of football development and fits well with Chinese conditions. We will pursue the goals of strengthening football training for the youth, reforming the professional football system, enhancing international cooperation and boosting the football industry.
答:足球是世界第一運動,擁有世界上最多的球迷,在中國就有上億球迷。我對中國足球的最大期待,就是中國足球能躋身世界強隊,使足球運動為增強人民體質、激勵人們頑強奮斗精神發揮重要作用。中國將深化足球體制改革,以發展青少年足球、改革足球職業體制、加強國際合作、壯大足球產業等目標為抓手,走出一條既符合足球發展規律又適合中國實際的足球發展路子。
The UK has a long and proud history of football and a wealth of experience in this sport. The Premier League is one of the most influential and successful professional football leagues in the world. China and the UK have had good cooperation on football in recent years. In 2012, a cooperation program was launched to promote football in schools and the UK started to train Chinese football coaches at the grassroots level. In 2013, the Premier League and the Chinese Super League signed a letter of intent on cooperation, and David Beckham was named "ambassador for the youth football program in China and the Chinese Super League" . Last month, the two countries signed an MOU to produce future stars in football. In the next five years, football training will be introduced to 20,000 Chinese schools, which means huge potential of cooperation between China and the UK in the training of players, coaches and referees.
英國有深厚的足球文化底蘊和豐富的足球發展經驗,英超聯賽是影響最大、經營最成功的職業聯賽之一。近年來,中英兩國在足球領域開展了良好交流合作。2012年,中英校園足球項目啟動,英國為中國基層足球教練員提供培訓。2013年,兩國簽署了職業聯賽合作意向書,英國球星貝克漢姆成為“中國青少年足球發展及中超聯賽推廣大使”。上個月,兩國共同簽署了關于青少年足球“明日之星”計劃的諒解備忘錄。未來5年,中國將建成2萬所足球特色學校,中英兩國在足球人才培養、教練和裁判員培訓等領域合作潛力巨大。
I am confident that Chinese football will do better and make its own contribution to world football.
我相信,中國足球一定會得到更大發展,也將為世界足球運動作出自己的貢獻。
Key Expressions
usher in a "golden time" for China-UK comprehensive strategic partnership
開啟中英全面戰略伙伴關系的“黃金時代”
no country can afford to pursue development with its door closed
任何國家都不能關起門來搞建設
in the spirit of inclusiveness, opening up and seeking win-win progress through cooperation
秉持包容開放、合作共贏理念
important opportunities to build on past success for new progress
繼往開來的重要機遇
build China-EU partnership of peace, growth, reform and civilization
打造中歐和平、增長、改革、文明四大伙伴關系
the bilateral currency swap agreement
雙邊本幣互換協議
RMB-denominated sovereign bond
人民幣主權債券
offshore RMB market
離岸人民幣市場
the connectivity of the financial markets
金融市場互聯互通
opening up its economy further to attract foreign investment
打開大門吸引外資
Chinese firms to make overseas investment
中國企業走出國門進行投資
synergize our respective strengths and promote each other's development
把各自比較優勢銜接起來,實現聯動發展
When doing business, one should focus on business.
在商言商
There should be no swing doors or glass doors which are placed as non-economic or non-market-based barriers.
不要設置一些非經濟、非市場的“彈簧門”、“玻璃門”
upper stream, middle stream and lower stream of the global value chain
全球價值鏈的上、中、下游
multilateral development bank
多邊開發銀行
a three-tiered structure, consisting of a board of governors, a board of directors and a management team
理事會、董事會、管理層三層管理架構
common, comprehensive, cooperative and sustainable security
共同、綜合、合作、可持續的安全觀
defence policy defensive in nature
防御性的國防政策
common but differentiated responsibilities
共同但有區別的責任
build up consensus and work toward the same goal
聚同化異,相向而行
pursue friendship and partnership with its neighbors
與鄰為善、以鄰為伴
build a harmonious, secure and prosperous neighborhood
睦鄰、安鄰、富鄰
policy of amity, sincerity, mutual-benefit and inclusiveness towards its neighbors
親誠惠容的周邊外交理念
manage disputes through institutionalized dialogue
通過機制對話管控爭議
act according to law and on the basis of facts
以事實為依據、以法律為準繩
growing pains of shifting from old drivers of growth to new ones
新舊動能轉化的陣痛
promote steady growth, continued reform, structural adjustments, and higher living standards, and forestall economic risks
穩增長、促改革、調結構、惠民生、防風險
lowering the required reserve ratio and interest rates
降準降息
the RMB exchange rate regime
人民幣匯率形成機制
(來源:新華網 編輯:劉明)
上一篇 : 國新辦中菲南海爭議白皮書
下一篇 :
關注和訂閱