當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
The New York Times
Britain to Grant China a Large Stake in Nuclear Industry
英國(guó)核工業(yè)大額股份讓與中國(guó)
In an important breakthrough for Chinese industry and global influence, the British and Chinese governments agreed on Wednesday to give China a substantial stake in the British nuclear industry, both as an investor and as a contractor.
中英兩國(guó)政府21日達(dá)成協(xié)議,中國(guó)將作為投資方和承包方獲得英國(guó)核工業(yè)的大額股份,這是中國(guó)核工業(yè)及其全球影響力方面的一個(gè)重大突破。
The deal was the commercial highlight of President Xi Jinping's pageant-filled, four-day state visit to Britain, which is eager to get more Chinese investment and to export more British products to China.
該協(xié)議是習(xí)近平主席為期4天、精彩紛呈的訪英行程中的一個(gè)商業(yè)亮點(diǎn),只在獲得更多來(lái)自中國(guó)的投資,同時(shí)將更多英國(guó)產(chǎn)品出口到中國(guó)。
In a short news conference after signing the deal, the British prime minister, David Cameron, called the agreement historic and said it would produce thousands of British jobs. “The stronger the relationship between our countries, the more we'll be able to have a serious dialogue” on areas of disagreement, Mr. Cameron said.
在協(xié)議簽署之后的新聞發(fā)布會(huì)上,英國(guó)首相卡梅倫表示該協(xié)議是“歷史性的”,并稱其將為英國(guó)創(chuàng)造數(shù)千個(gè)工作機(jī)會(huì)。卡梅倫說(shuō):“我們兩國(guó)之間的關(guān)系越牢固,我們就越有可能在一些有爭(zhēng)議的領(lǐng)域進(jìn)行嚴(yán)肅對(duì)話”。
Language tips:
標(biāo)題中的grant表明,讓中國(guó)參與英國(guó)的核電廠建設(shè)是政府點(diǎn)頭同意的,這在第一段里就有明顯表示“the British and Chinese governments agreed”。Grant作名詞時(shí)指“(政府)撥款、補(bǔ)助金”,比如:They'd got a special grant to encourage research.
這次核電廠協(xié)議是習(xí)主席訪英行程中的一大亮點(diǎn),大家都知道,不過(guò)因?yàn)槭艿搅擞?guó)方面盛大的歡迎,所以NYT用了一個(gè)pageant-filled來(lái)形容這次訪問(wèn),可見(jiàn),所到之處都是受到了盛情款待。看到pageant,大家可能首先想到的是選美比賽,其實(shí),這個(gè)詞可以用來(lái)形容各種“盛會(huì)、盛大的場(chǎng)面”,比如:Last year's Christmas pageant drew a standing-room-only audience of 60。
上一篇 : 數(shù)學(xué)公式助你選緊身襪厚度
下一篇 : 小貝將在七大洲踢七場(chǎng)足球賽
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息