當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
匯集各種不成功創(chuàng)意的瑞典“失敗創(chuàng)意博物館”即將開業(yè),旨在為參觀者提供有趣而富有啟發(fā)的經(jīng)歷。博物館館長(zhǎng)韋斯特表示,此次創(chuàng)建博物館并非嘲弄那些失敗的創(chuàng)新,而是通過(guò)集中展示它們來(lái)使人們從中吸取失敗的教訓(xùn)。
![]() |
credit:Samuel West |
West says it's been difficult trying to secure the items in his collection, given they're all discontinued. The project is a labor of love.
博物館館長(zhǎng)韋斯特說(shuō),試著找到這些展品有些困難,因?yàn)樗麄兌紱](méi)有繼續(xù)生產(chǎn)。但這是他心甘情愿做的工作。
據(jù)悉,“失敗創(chuàng)意博物館”坐落在瑞典南部城市赫爾辛堡,預(yù)計(jì)將于6月7日向公眾開放。一起來(lái)看看幾件經(jīng)典的“失敗創(chuàng)意代表作”吧。
諾基亞N-Gage型號(hào)手機(jī)
Many of the products lasted only a few years. The smartphone and gaming device Nokia N-Gage, for instance, was on sale from 2003 to 2005.
很多產(chǎn)品沒(méi)過(guò)幾年就下架了。比如融合了智能手機(jī)和游戲機(jī)功能的諾基亞N-Gage,僅在2003年到2005年有售。
這在當(dāng)時(shí)已經(jīng)是打破常規(guī)的高科技產(chǎn)品。如此優(yōu)秀的產(chǎn)品為什么會(huì)被淘汰掉呢?看看用它打電話時(shí)的樣子就知道了。這個(gè)造型引起了一陣惡搞熱潮,有網(wǎng)友為它起名:sidetalking。
蘋果公司牛頓掌上電腦
Even further back was the Apple Newton, which ran for a bit longer between 1993 and 1998. The poor handwriting software and high cost contributed to its demise.
再往前就要數(shù)蘋果公司的牛頓掌上電腦了,這款產(chǎn)品的生存期更長(zhǎng)一些,在1993年到1998年出售。然而其難用的手寫軟件和昂貴的成本使其最終停產(chǎn)。
The Newton first retailed for $699. Adjusting for inflation, the device would cost $1,178 today.
牛頓掌上電腦最初零售價(jià)為699美元(約合4824元人民幣)。如果按照通脹重新計(jì)算,拿到現(xiàn)在來(lái)買售價(jià)在1178美元。
這款產(chǎn)品通過(guò)手寫識(shí)別軟件來(lái)捕捉用戶的筆跡,用戶能夠在上面編寫日程、查找聯(lián)系人信息。關(guān)于牛頓掌上電腦的停產(chǎn),一種說(shuō)法是這款產(chǎn)品存在明顯的不足之處——手寫識(shí)別字典僅僅包含了10000個(gè)單詞;而另一種更合理的解釋是蘋果陷入財(cái)務(wù)危機(jī),必須要減少開支以度過(guò)難關(guān)。
只能用來(lái)刷推特的TwitterPeek
Back in 2009, when Twitter was still relatively new, a company called Peek released the TwitterPeek. It was a $200 device that only accessed Twitter — something few people decided was important enough to buy.
回到2009年,當(dāng)時(shí)推特還是新鮮事物,一家名為Peek的公司發(fā)布了TwitterPeek。這款售價(jià)200美元的產(chǎn)品只能用來(lái)刷推特,幾乎沒(méi)人覺(jué)得有必要買一個(gè)。
柯達(dá)DC40數(shù)碼相機(jī)
![]() |
credit:Samuel West |
Kodak's DC40 digital camera was among the first of its kind when it was released in 1995, but it's considered a failure largely because of Kodak's eventual bankruptcy in 2012, West says. The company failed to consider how big online photo-sharing would get.
韋斯特說(shuō),柯達(dá)DC40數(shù)碼相機(jī)在1995年面世時(shí)是當(dāng)年最新最潮的一款,但由于柯達(dá)公司在2012年最終破產(chǎn),這款產(chǎn)品也失敗了。柯達(dá)公司低估了網(wǎng)絡(luò)圖片分享的影響力。
可口可樂(lè)公司“可樂(lè)二代”
![]() |
credit:Samuel West |
Beverage companies are known for creative (and sometimes puzzling) innovations. One casualty was Coke II, or New Coke as it was first branded, which replaced Classic Coke on shelves in early 1984.
飲料公司常以創(chuàng)意著稱(雖然有時(shí)這些創(chuàng)意很是莫名其妙)。而可口可樂(lè)公司的“可樂(lè)二代”堪稱一次事故。這款飲料最初名為“新可樂(lè)”,1984年初面世,用于替代經(jīng)典款可樂(lè)。
Within months, customers demanded that Coke begin selling its original formula again. New Coke was eventually discontinued in 2002.
沒(méi)過(guò)幾個(gè)月,消費(fèi)者就要求可口可樂(lè)公司重新銷售經(jīng)典版可樂(lè)。“新可樂(lè)”在2002年退出市場(chǎng)。
The story isn't all bad: Though New Coke has been called a failure, sales of Classic Coke ended up surpassing Pepsi by the end of 1985. New Coke may have left a positive impact after all.
這事兒也沒(méi)那么糟:盡管“新可樂(lè)”失敗了,經(jīng)典版可口可樂(lè)的銷量卻在1985年底超過(guò)了百事可樂(lè),這也算是一點(diǎn)貢獻(xiàn)。
“咖啡可樂(lè)”
![]() |
credit:Samuel West |
A clearer failure was Coke BlaK. The coffee-flavored soda was released in 2006 and promptly discontinued in 2008 after complaints about the poor taste combination and excessive caffeine.
“咖啡可樂(lè)”是一個(gè)更失敗的例子。這款咖啡味的可樂(lè)在2006年推出,2008年就迅速停產(chǎn)了,消費(fèi)者抱怨說(shuō)口感奇差,咖啡因過(guò)多。
女性專用圓珠筆“Bic for her”
一家名為Bic的公司曾經(jīng)推出女性專用圓珠筆“Bic for her”,據(jù)稱筆桿經(jīng)過(guò)特別設(shè)計(jì),貼合女性手部線條,書寫省力,價(jià)格是普通圓珠筆的兩倍。剛一面世,就受到所有人的諷刺和嘲笑。著名脫口秀節(jié)目“艾倫秀”也對(duì)它毫不留情地吐槽:“太可怕了,原來(lái)以前我用的都是男人的筆。”
Remember Bic for Her, the pink and purple pens “for women” that were ridiculed as sexist when they showed up in the office supply aisle in 2012?
還記得2012年推出的女性專用圓珠筆“Bic for her”嗎?這款粉色和紫色的圓珠筆遭到嘲笑,人們認(rèn)為這樣的產(chǎn)品出現(xiàn)在辦公用品中有性別歧視之意。
高露潔牌速凍食品
![]() |
credit:Samuel West |
In the 1980s, Colgate produced a line of frozen dinners, encouraging people to eat a branded dinner before brushing their teeth with Colgate toothpaste. West describes the flop succinctly: "Brand extension failure."
上世紀(jì)80年代,高露潔公司生產(chǎn)過(guò)一款速凍食品,鼓勵(lì)人們吃高露潔牌子的晚餐,再用高露潔牌子的牙膏刷牙。韋斯特簡(jiǎn)潔明了地說(shuō),這是“品牌延伸失敗”。
哈雷摩托牌香水
![]() |
credit:Samuel West |
Speaking of brand extensions, the motorcycle company Harley-Davidson released its own line of perfumes and colognes in 1996. They were called "Hot Road" and contained woody notes with hints of tobacco.
談到品牌延伸,哈雷摩托在1996年發(fā)布過(guò)自己品牌的香水系列,名為“熱路”,含有木質(zhì)香和淡煙草味。
然而這款香水并未獲得成功。
英文來(lái)源:商業(yè)內(nèi)幕網(wǎng)、華盛頓郵報(bào)
翻譯&編審:yaning
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn