當前位置: Language Tips> 流行新詞
在食堂吃飯時,看到了之前辭職走掉的同事?這真不是你眼花了。雖說好馬不吃回頭草,但職場“回頭客”如今卻也越來越常見了。
Boomerang refers to an employee who quits to take another job and later returns to the company.
職場“回頭客”指的是辭職另謀職位后,又返回原公司工作的人。
Boomerang is an employee who is laid off and then rehired as a consultant or contract worker.
職場“回頭客”還可以指被解聘,之后又重新被雇傭為顧問或者合同工的人。
這種行為在英文中也稱為Workplace U-turn。
Workplace U-turn refers to the action of bouncing back to a former employer after quitting.
職場回頭草指辭職后又回到原單位的行為。
While it may seem inconceivable, it is possible to make the dreaded employment U-turn.
職場上吃回頭草是人們避之唯恐不及的事情,可能顯得不可理喻,但它還是可行的。
Returning employees usually end up appreciating their jobs more. And their careers can emerge unscathed, if they give sound reasons for flip-flopping - and stay put for a while in their second stint.
而回到原單位的員工往往會更珍視自己的工作。另外,如果能說出讓人信服的變卦理由,并且在回去之后繼續工作一段時間不跳槽,他們的職業發展也可以不受影響。
(中國日報網英語點津 yaning)
上一篇 : 小心“數碼癡呆”
下一篇 : 牛津英語辭典新增詞匯(一)
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn