三级aa视频在线观看-三级国产-三级国产精品一区二区-三级国产三级在线-三级国产在线

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

到底用mankind還是peoplekind? 加拿大總理也開始“咬文嚼字”

中國日報網 2018-02-08 16:47

 

近日,加拿大總理特魯多就此前的用詞風波道歉。特魯多曾糾正一名女性的用詞,稱應該用“peoplekind”替代“mankind”表示人類,以體現包容性,但他卻遭到外界嘲諷,被指純屬“男性說教”,過分追求“政治正確”。

到底用mankind還是peoplekind? 加拿大總理也開始“咬文嚼字”

His original comment came during a town hall meeting in Edmonton on Friday, at the conclusion of a longwinded question from an audience member.
2月2日,特魯多在埃德蒙頓市市民大會上發表了這番言論,當時一位觀眾長篇大論地解釋完自己的問題。

The questioner ended by asking Trudeau to look at laws surrounding the charitable status of religious organizations, saying: “Maternal love is the love that’s going to change the future of mankind”.
提問者最后讓特魯多關注關于宗教組織慈善地位的法律,她表示,“母愛可以改變人類(mankind)的未來。”

到底用mankind還是peoplekind? 加拿大總理也開始“咬文嚼字”

To which Trudeau replied “We like to say ‘peoplekind’, not necessarily ‘mankind’, because it’s more inclusive.”
而特魯多則回答:“我們喜歡用‘peoplekind’,不一定要用‘mankind’,因為前者更有包容性。”

Many in the audience applauded or laughed, including the question-asker.
許多觀眾為此拍手大笑,其中也包括這名提問者。

雖然特魯多的話在現場獲得好評,但在社交媒體上卻遭到眾人批評。

有人認為特魯多的做法純屬男性對女性的說教:

到底用mankind還是peoplekind? 加拿大總理也開始“咬文嚼字”

到底用mankind還是peoplekind? 加拿大總理也開始“咬文嚼字”

也有不少網友開啟了吐槽模式:

到底用mankind還是peoplekind? 加拿大總理也開始“咬文嚼字”

到底用mankind還是peoplekind? 加拿大總理也開始“咬文嚼字”

 

不少保守派人士也批評他過分追求“政治正確”。

The Australian conservative commentator Rita Panahi said Trudeau’s use of “peoplekind” was an attempt to “appease those desperate to find offence where none exists”.
澳大利亞保守派評論員瑞塔?帕納西稱,特魯多使用“peoplekind”是為了“安撫那些喜歡無事生非急于挑事兒的人。”

British commentator Piers Morgan accused Trudeau of "virtue-signaling" — the act of showing off one's own moral virtue to impress others — his feminist beliefs in an opinion piece for the British Daily Mail.
英國評論員皮爾斯?摩根在《每日郵報》發表評論文章,指責特魯多是在“發射美德信號”,強調自己的女權主義信仰。這是一種炫耀自身美德以給人留下深刻印象的行為。

Christina Sommers from the American Enterprise Institute, a conservative think tank, said in a post on Twitter that using the word "mankind" was fine, but the prime minister "publicly embarrassing someone for using it" was not.
保守派智庫美國企業研究所的克莉絲汀?薩默斯發推特稱,使用“mankind”這個單詞沒什么問題,但特魯多“公開為難使用這個單詞的人”就有問題了。

到底用mankind還是peoplekind? 加拿大總理也開始“咬文嚼字”

那么如果非要較真兒的話,“mankind”究竟有沒有性別歧視色彩,“peoplekind”真的更合適嗎?

加拿大國家郵報網站對這兩個單詞進行了分析:

There is a substantial amount of literature on the use of “mankind,” some of which argues the term should be fine for continued usage even in these more-inclusive times, since it originally derives from the Old English word “mann,” which generally meant all people, not just men.
關于“mankind”的使用有大量文獻論述,其中一些文獻認為,即使在更加包容的時代,應該也是可以使用“mankind”的,因為它起源于古英語單詞“mann”,通常指代所有人類,而不僅僅是男人。

But given the easy alternatives that don’t have male-centric connotations, the consensus among modern style guides is there’s no good reason to use “mankind.”
但因為還有一些沒有男性中心主義色彩的簡單替代詞,現代英語指南的共識是不該使用“mankind”。

Most of these guides suggest going with “humankind” or “humanity” as the best options. The word “personkind” is less commonplace, but still used occasionally.
這些指南大都建議“humankind”或“humanity”為最佳選擇。“Personkind”雖然沒有那么常見,但偶爾也有人使用。

But “peoplekind”? Nobody says that.
不過,沒有人會說“peoplekind”。

“Peoplekind” is not recognized by Merriam-Webster, the Oxford English Dictionary, or the Cambridge Dictionary.
韋氏詞典、牛津英文詞典和劍橋詞典都沒有“peoplekind”這個單詞。

到底用mankind還是peoplekind? 加拿大總理也開始“咬文嚼字”

2月7日,特魯多對此事進行了回應,稱自己只是開了一個愚蠢的玩笑。

“I made a dumb joke a few days ago that seems to have gone a little viral. It played well in the room and in context. Out of context it doesn’t play so well and it’s a little reminder to me that I shouldn’t be making jokes even when I think they’re funny.”
“幾天前我講了一個愚蠢的笑話,這件事似乎有些傳開了。這個話在當時的場合很合適。但是出了語境單說就不這么適用了。這也是對我的小提醒,我不應該再講笑話了,即便是自認為好笑的笑話。”

事實上,特魯多領導的自由黨政府上臺后一直在呼吁性改革與性平等。有人認為加拿大在推動性別平等的道路上邁出了關鍵一步,但也有人認為政府或國會的某些決定太過追求“政治正確”,缺乏立場和觀點。

例如,特魯多上任之后所任命的內閣便是男女均分,男性成員15人,女性成員15人。當被問及為什么男女均分時,特魯多回答:“因為現在已經是2015年了”。這句話一時間成了流行語。

當時,這一舉措在獲得一片歡呼喝彩的同時也受到了質疑:內閣成員應該根據他們的資歷和能力來選擇。難道單純的為了保證男女平等,就必須要男女各半?

而就在前不久,加拿大參議院剛剛通過“國歌性別中立”法案,只待總督簽署后正式生效成為法律。屆時,《哦!加拿大》歌詞中的“統領著所有兒孫”(in all thy sons command),就會被改成“統領著我們所有人”(in all of us command)。

到底用mankind還是peoplekind? 加拿大總理也開始“咬文嚼字”

其實在1906年版國歌中,原歌詞是"thou dost in us command",但1913年,因為第一次世界大戰加拿大參戰,而參戰的士兵絕大部分是男性,為了激勵這些士兵,國歌的歌詞便被改成了“in all thy sons command”。從這個角度講,歌詞中的son并不是單指男人,而是指那些為國捐軀的士兵,有其特殊的歷史意義。

來源:衛報加拿大國家郵報
編譯:董靜
審校:yaning

上一篇 : 平昌冬奧會或成史上最冷
下一篇 :

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

主站蜘蛛池模板: 精品国产品香蕉在线观看75 | 黄色三级毛片 | 亚洲一区二区三区福利在线 | 亚洲第一黄网 | 97精品国产自在现线免费 | 免费一级毛片不卡不收费 | 综合久久一区二区三区 | 色综合天天综合中文网 | 成人在线观看网址 | 美女黄网页 | 国产亚洲精彩视频 | 免费观看黄色视屏 | 亚洲欧美影视 | 国产男人午夜视频在线观看 | 一级的黄色片 | 国产日韩欧美综合一区二区三区 | 天堂mv亚洲mv在线播放9蜜 | 黄色永久免费网站 | 伊人影院99 | 日本免费va毛片在线看大 | 韩日在线视频 | 国精品日韩欧美一区二区三区 | 免费国产人做人视频在线观看 | 国产精品视频久久久久 | 美日韩一区二区 | 亚洲一区二区三区成人 | www.免费黄色 | 亚洲一区免费在线 | 欧美最大成人毛片视频网站 | 国产a高清 | 欧美日韩亚洲国产综合 | 美国大黄一片免费看 | 国内自拍在线视频高清 | 51自拍视频| 在线观看免费精品国产 | 色五夜婷婷 | 91麻豆精品国产自产在线 | 依人成人| 亚洲三级视频 | 国产精品免费拍拍1000部 | 欧美日韩一区二区三区四区 |