三级aa视频在线观看-三级国产-三级国产精品一区二区-三级国产三级在线-三级国产在线

您現在的位置: Language Tips> News English> News Digest  
 





 
中文菜單英文譯法將于春節前出版
[ 2008-01-14 15:47 ]

備受關注的《中文菜單英文譯法》有望在春節前出版。1月13日,北京市旅游局有關負責人表示,新版菜單英文譯名,將有助于規范奧運會前北京的就餐語言環境。

stir-fried tofu in hot sauce.[Agencies]

A set of fixed English translations for Chinese menus is set to be published before the Spring Festival in February, the Beijing Municipal Tourism Bureau said.

The final draft, which has been partially revised after soliciting opinions from netizens and language experts, has been sent to the printers and would soon be recommended to restaurants across the country for their bilingual menus, said an official with the bureau, who declined to give his name.

"The proper English translations will not only provide convenience for foreigners coming to Beijing for the Olympics, but it will also improve the English of Chinese people," said the official.

As a part of its preparations for the Olympic Games next year, when at least 500,000 foreigners are expected to visit, the Beijing municipal government have been working on erasing the often bizarre English translations for Chinese dishes, backed by a committee of 20 language experts and catering service managers.

The municipal government also plans to launch a training program to equip waiters and waitresses with knowledge of the dish names in case customers demand explanations.

Beijing Tourism Bureau published a list of translations for 2,753 dishes and drinks online in August, seeking feedback.

Translators have divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste, name of a person or a place.

Misleading, and often hilarious, translations such as "chicken without sexual life", "husband and wife's lung slice" or even "bean curd made by a pock-marked woman" have been replaced with "Spring chicken", "pork lungs in chili sauce" and "stir-fried tofu in hot sauce".

"The names of Chinese dishes have long been part of our culture and we hope we can share our culture with others through the Beijing Olympics in a tasteful, and more importantly appropriate, way," said Feng Dongming, the head of the translation program and vice dean of the Tourism School of Beijing Union University.

The Beijing Tourism Group, to which famous brands like the Beijing Hotel and Quanjude Roast Duck belong, welcomed the new translations

"Though the translations are only recommended, the menus of the hotels and restaurants in our group will adopt the new translations," said an official with the group's public relations department.

(China Daily)

Vocabulary:

Spring chicken: 童子雞

pork lungs in chili sauce: 夫妻肺片

stir-fried tofu in hot sauce: 麻婆豆腐

(英語點津 Celene 編輯)

 
 
相關文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  中文菜單英文譯法將于春節前出版
  FBI拖欠電話費 竊聽電路被切
  中央頒布臨時“價格干預措施”
  研究:午睡有助于鞏固記憶
  紐約:百年古樹將被克隆

論壇熱貼

     
  pee park
  狗不理的英文招牌很可能成為新的國際笑話
  to my 2007
  《康定情歌》有誰可以譯出韻味來?
  被宰了
  破罐子破摔




主站蜘蛛池模板: 美女免费精品高清毛片在线视 | 在线黄色小视频 | 特黄特a级特别特级特毛片 特黄特色一级aa毛片免费观看 | fc2成人免费人成在线观看播放 | 又爽又黄又无遮挡的视频美女软件 | 亚洲综合色就色手机在线观看 | 久久性视频 | 1024毛片| 国产一区在线观看视频 | 91精品国产手机在线版 | 国产成人在线视频网站 | 亚洲碰碰| 国产a级三级三级三级 | 日本高清天码一区在线播放 | 免费又色又爽1000禁片 | 国产一级高清 | 美女视频黄a视频全免费网站一区 | 看亚洲a级一级毛片 | 六月丁香综合 | 日本高清中文字幕一区二区三区 | 麻豆视频一区二区 | 欧美在线一级视频 | 在线爽 | 欧美日韩一区二区不卡三区 | 老汉tv永久视频福利在线观看 | 手机在线看片日韩 | 在线视频毛片 | 国产精品成人免费视频不卡 | 色综合久久手机在线 | 成人欧美一区二区三区 | 欧美一级淫片漂亮的老师 | 妖精视频免费入口 | 亚洲天堂久久新 | 成人乱码| 久久国产乱子伦精品免费强 | 国产a v高清一区二区三区 | 国产第一亚洲 | 日本一级片免费观看 | 欧美日韩一区二区视频免费看 | 国产精品爱久久久久久久小 | 国产精品所毛片视频 |