當(dāng)前位置: Language Tips> 首頁推薦
在美國西部和西南部,tea party這個(gè)詞還有別的意思。如果一個(gè)籃球隊(duì)面臨一場艱難的比賽,有人就會(huì)說,“It won’t be a tea party”,意思是說這場比賽不太好打。
近日最高人民法院發(fā)布了19條《婚姻法》司法解釋,首次明確認(rèn)定婚后父母出資為子女購買房產(chǎn)且產(chǎn)權(quán)登記在自己子女名下的為夫妻一方財(cái)產(chǎn),此規(guī)定被廣泛形容為“公婆買房,兒媳沒份”。
Status-gap marriage(格差婚)指夫妻雙方在收入、家庭條件、社會(huì)地位等方面相差懸殊的婚姻,多指女方“下嫁”的情況。
To catch a break is to have a bit of luck or some relief during a difficult time.
Pyramid scheme即我們通常說的“傳銷”,或叫pyramid selling,就是一種由上而下的運(yùn)作模式,即用尖頂來比喻上線,基于上線,逐上而下次第發(fā)展許多下線的銷售模式。
一項(xiàng)新的研究表明,英國人是全歐洲干得最多、帶薪假和公休假最少的人。瑞典人和葡萄牙人的節(jié)假日最多,有39天。
Chinese actress Zhang Ziyi shines at a photo shoot for the fashion magazine "Elle".Chinese actress Zhang Ziyi shines at a photo shoot for the fashion magazine "Elle".
漢語中有很多跟動(dòng)物相關(guān)的表達(dá),例如“別把我當(dāng)小白鼠!”或者“他淋成了個(gè)落湯雞。”等。這些表達(dá)能讓我們的語言更形象生動(dòng),英語里面也有很多類似的表達(dá)。
To hamster wheel something(像倉鼠轉(zhuǎn)輪那樣說一件事)意思就是不斷重復(fù)某一個(gè)問題或者對某事表示遺憾,卻無任何成效,也就是我們平時(shí)說的“車轱轆話來回說”。
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息