 俚語(yǔ):博得滿堂彩
[ 2007-01-29 08:37 ]
周星馳大爺了不得!瞧這部贏得眾聲喝彩的《功夫》——斧頭幫的群魔亂舞、包租婆的河?xùn)|獅吼、火云邪神的蛤蟆神功,個(gè)個(gè)鏡頭都讓人爆笑不已。
英語(yǔ)中,“博得滿堂彩、贏得眾聲喝彩”可用“to bring down the house”來(lái)表達(dá)。奇怪,單看字面意——“博得滿堂彩”怎么能形容為“讓房子倒塌呢”?太不吉利了吧?
這里有個(gè)小故事。片語(yǔ)“to bring down the house”起源于劇院,從17世紀(jì)開(kāi)始流行起來(lái)。很長(zhǎng)一段時(shí)間以來(lái),劇院里的演員把觀眾和劇院統(tǒng)稱為“house”。當(dāng)一個(gè)演員獲得了極大的成功時(shí),全場(chǎng)觀眾都會(huì)為她鼓掌、歡呼、尖叫,那雷鳴般的喝彩簡(jiǎn)直可以把劇院給震塌。于是,人們就用“to bring down the house”來(lái)形容轟動(dòng)全場(chǎng)的演出或表演。
看下面的例句:When our principal came out on stage dressed like a Santa Claus, he brought down the house. (當(dāng)我們校長(zhǎng)裝扮成圣誕老人出現(xiàn)在舞臺(tái)上時(shí),臺(tái)下掌聲雷鳴。)
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
看影片學(xué)佳句
“電燈泡”怎么說(shuō)
Break a leg: 祝好運(yùn)!
|