三级aa视频在线观看-三级国产-三级国产精品一区二区-三级国产三级在线-三级国产在线

您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
   
 





 
 
益簡?益繁?
[ 2007-05-03 09:03 ]

翻譯時常見擴充和簡化的問題。由于源語與譯入語之間的文化差異,直譯的方法常常引起表義不明甚至歪曲, 有時需要加詞擴充以解釋說明,有時則需省略簡化避免啰嗦多余。

當譯入語文化對源語所表達的信息不熟悉時,可增加說明文字。下例摘自一篇旅游介紹:

“今天我向各位介紹號稱我國五岳之首的泰山。”

由于國外人士通常不知道中國的“五岳”為何處,翻譯時宜用增語法,將五岳點明。翻譯如下:

Today I’d like to introduce Mount Tai, crowned as the most famous of China’s five great mountains, namely, Mount Tai in East China, the Hengshan Mountain in South China, the Huashan Mountain in West China, the Hengshan Mountain in North China and the Songshan Mountain in Central China.

有時出于禮節或表達習慣的差異,我們需要作一些刪減。下面是出版物前言中常見的句子:

“由于時間倉促,作者水平有限,書中疏漏在所難免,歡迎廣大讀者批評指正。”

這是作者謙虛的表達,若將自謙的話都譯出來,就成了:“Due to limitation of time and author’s capability, mistakes and errors are inevitable…”這樣一來外國人不但會不理解,而且還可能覺得很可笑:時間不夠,為何要趕著出書?水平有限,還出什么書?錯誤在所難免,難道要讓讀者來承受損失嗎?所以這樣的翻譯是萬萬不可的。合理的譯法應是干脆將自謙的話語省去,簡單譯為:

Any advice and criticism is warmly welcome about this book.

英譯漢時也有同樣的情況。以下例句摘自某禮儀祝辭:

Last but not least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai.

Last but not least: 這個短語直譯為“最后但并非最不重要的一點”,這符合英美人士的那種“雖然要點優先,但結尾亦不可忽視”的修辭習慣,但是照此直譯,在我們中國人看來似乎顯得比較累贅,有畫蛇添足之嫌,翻譯時大可不必直譯全文。“在我們看來,最后一點也許是最重要的一點。”如將Last but not least簡譯為“最后”,也是妥帖的。根據上下文可譯為:

“最后,我此行的又一項重要任務是向上海市長面呈來訪我市的正式邀請。”

數字的模糊表達也是常見的省略。請看下面一例。

“王冕一路風餐露宿,九十里大站,七十里小站,一徑來到山東濟南府地方。”
若將“九十里”,“七十里”詳細譯出,不僅多余,老外也許還會懷疑這其中有什么隱含的深意。所以只用模糊表達即可:

Braving the wind and dew, Wang Mian traveled day after day past large posting stations and small, till he came to the city of Jinan.

需要擴充或簡化的,并不限于兩種語言的任一方。譯者需對兩種語言文化及表達習慣有深入了解,翻譯時才懂得簡繁合理。

在此特別提醒,在漢英翻譯過程中,Chinglish常給我們造成不良影響,譯出的英文中會有很多繁雜而無用的詞語,Joan Pinkam的《中式英語之鑒》就為幫助我們糾正中式英語而寫,值得推薦。只有多讀英文原著,多看看Native speakers翻譯出來的東西,才能培養出英語應用的“感覺”,擺脫源語的束縛,翻譯出更自然的作品。
  
(通訊員黃鶯鶯投稿 英語點津姍姍編輯)

點擊查看更多翻譯經驗

分享按鈕
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
全球化語境中的翻譯
The Week May 13, 2011
撞衫!英新王妃婚紗被指“抄襲”
看國外網友如何盛贊范冰冰仙鶴裙造型
指紋比對 fingerprint comparison
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
原來國家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
關于工資的英語詞匯大全
關于職業裝的英語詞匯
余光中《尺素寸心》(節選)譯

 

主站蜘蛛池模板: 久久国产精品自由自在 | 日韩在线不卡一区在线观看 | 精品国产高清不卡毛片 | 东京不太热视频高清在线 | 欧美一区二区三区不卡免费观看 | 11111日本网站 | 97视频在线免费 | 超h福利视频在线观看 | 国产在线视频在线观看 | 久久久久国产一级毛片高清板 | 成人免费视频在线看 | 国产欧美综合在线 | 国产不卡在线视频 | 欧美成人免费观看的 | 天天拍天天色 | 综合亚洲欧美日韩一区二区 | 99热国产这里只有精品99 | 91短视频版高清在线观看免费 | 国产一区二区三区四区小蝌蚪 | 日韩亚州 | 欧美成人禁片在线观看俄罗斯 | 精品国产精品久久一区免费式 | 最新avtom永久地址免费 | 欧美最大成人毛片视频网站 | 欧美国产综合在线 | 大学生高清一级毛片免费 | 黄 色 成 年 人 | 老司机观看精品一区二区 | 香港经典a毛片免费观看看 香港黄页亚洲一级 | 全色黄大色大片免费久久老太 | 久久国产精品免费看 | 亚洲性综合网 | 啪啪成人 | 一本色道久久综合亚洲精品加 | 在线看片y | 国产欧美日韩综合精品一区二区 | 欧美成人黄色网 | 中国国产一级毛片视频 | 日本一级特黄在线播放 | 亚洲国内 | 国产精品免费播放 |