讀過(guò)劉墉的《心靈雞湯》系列嗎?有沒(méi)有覺(jué)得他說(shuō)的句句在理,然后推薦給身邊跟自己境遇相似的同學(xué)看?可能我說(shuō)的有點(diǎn)言過(guò)其實(shí)。不過(guò),人在心情很低落的時(shí)候,如果恰好看到一段話(huà)說(shuō)出了自己的心聲,那種心情被釋放的感覺(jué)還是挺強(qiáng)大的。這可能就是《心靈雞湯》系列一直都有忠實(shí)讀者的原因之一吧,因?yàn)樗鼈兪莝oul soother。
Comforting words and helpful suggestions are usually what a person needs most in times of difficulty, and they are widely known as soul soother.
人在困境當(dāng)中的時(shí)候最需要的其實(shí)就是幾句安慰的話(huà)和一些有用的建議,人們管這些言語(yǔ)叫做“靈魂安慰劑”。
In Chinese, we translate it into "chicken soup for the soul" because Chinese people have long believed that chicken soup is very nutritious and the best recipe for anyone in poor physical health.
在中文里,我們把它翻譯為“心靈雞湯”,因?yàn)殚L(zhǎng)久以來(lái)中國(guó)人都認(rèn)為雞湯很有營(yíng)養(yǎng),是體質(zhì)不好的人滋補(bǔ)身體的最佳食療選擇。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)
點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和新詞