三级aa视频在线观看-三级国产-三级国产精品一区二区-三级国产三级在线-三级国产在线

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯服務(wù)

注重對(duì)原文整體上的把握

[ 2010-08-18 15:48]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009

注重對(duì)原文整體上的把握

顧國(guó)平

本期點(diǎn)評(píng)專(zhuān)家:顧國(guó)平

譯題一:7 Simple Ways To Say “No”

Do you have difficulty saying "no"? Are you always trying to be nice to others at the expense of yourself?

Well, you're not alone. In the past, I was not good at saying "no", because I didn't want to hurt the other person's feelings.

For example, whenever I get requests for help, I would attend to them even though I had important work to do. Sometimes the requests would drag to 2-3 hours or even beyond. At the end of the day, I would forgo sleep to catch up on my work. This problem of not knowing how to say "no" also extended to my clients, business associates and even sales people.

參考譯文:

7招教你輕松說(shuō)“不”

你是否為說(shuō)“不”而感到為難?你是否總是會(huì)善待他人而委屈自己?好吧,不只是你這樣,我以前因?yàn)椴幌雮e人的感情也不善于說(shuō)“不”。比如,每當(dāng)別人有求于我,就算手頭有重要的工作,我也會(huì)先急他人之所急。有時(shí),一幫別人要耗去兩三個(gè)小時(shí)甚至更長(zhǎng),最后自己的工作沒(méi)完成,只好犧牲睡眠,熬夜加班。這種不懂說(shuō)“不”的困擾在我的客戶(hù)、同事甚至銷(xiāo)售人員中也都同樣存在。

這是此次三段文字中相對(duì)比較容易的一篇,參與度最高,大家的表現(xiàn)都很不錯(cuò)。說(shuō)四點(diǎn),先從文中最容易引起誤解的一處開(kāi)始——最后一句中的“extended to”。至少有三分之一的網(wǎng)友譯成了“面對(duì)客戶(hù)、同事甚至銷(xiāo)售人員,我也會(huì)面臨不知如何說(shuō)‘不’的麻煩”的意思。問(wèn)題出在了孤立地看待和分析這一句話(huà),沒(méi)有從整體上進(jìn)行把握。為排除誤解,最關(guān)鍵的信息是上文作者在說(shuō)自己如何不懂說(shuō)不時(shí),并沒(méi)有具體針對(duì)哪些人,只是說(shuō)“whenever I get requests for help, I would attend to them”,其實(shí)是包括了所有人的求助請(qǐng)求。因此在邏輯上已經(jīng)了排除了上述網(wǎng)友譯法中的意思。還有個(gè)別網(wǎng)友將“extended to”直譯為“延續(xù)至”,過(guò)于生硬,當(dāng)然問(wèn)題也是出在沒(méi)有完全吃透原文的意思。第二,關(guān)于短語(yǔ)at the expense of。這是英語(yǔ)中非常地道的表達(dá),意思是“由某某付出代價(jià)或作出犧牲”,大部分網(wǎng)友的譯文中都有“犧牲/損害自己的利益”的字樣,都是正確的翻譯,而個(gè)別網(wǎng)友譯作“讓自己內(nèi)疚”就不對(duì)了。參考譯文選用“委屈”一詞,表達(dá)了相同的意思,只是比較委婉一些。第三,關(guān)于you're not alone。我在網(wǎng)友譯文中看到這樣的表達(dá):“你并不孤單”、 “不是獨(dú)一無(wú)二的”、“不是一個(gè)人”。如果是單句的翻譯,這些處理都說(shuō)得通,但很明顯,此處的問(wèn)題還是出在游離于上下文之外孤立地進(jìn)行翻譯。最后,看一下從漢語(yǔ)行文角度對(duì)原文中一些表達(dá)的處理。對(duì)At the end of the day進(jìn)行了弱化,因?yàn)樽置娣g又啰嗦又別扭,因此只用“最后”一詞進(jìn)行銜接;“catch up on my work”的兩層意思都表達(dá)了出來(lái),“工作沒(méi)完成”所以“熬夜加班”。

譯題二:A Minimalist Wardrobe for Men: — What To Avoid

This is going to be new blogging ground for me, because I am not into men's fashion & clothing, but I do know what I like to see on guys.

See, as a woman, it's very simple and can also be very complex for us. We can make it as difficult as we want - just look around at the percentage of women's retailers versus men's.

...and we can make it as easy as we want - to give variety & stay simple, we just change our hairstyle, purses, shoes and/or jewelry, and it's a new outfit.

For men, it's a little more limited, in the sense that men don't generally steer towards wearing skirts or dresses, and what they do end up wearing is pretty standard, normal stuff - just in different colors.

參考譯文:

最簡(jiǎn)約的男裝——哪些不該穿?

這是我博文中的一個(gè)新話(huà)題。我對(duì)男士的穿著服飾并沒(méi)有太大興趣,但我知道我喜歡看到男士穿什么。作為女士,我們的服飾繁簡(jiǎn)皆宜。我們可以想多復(fù)雜就多復(fù)雜——不信看看女裝店與男裝店的比例就知道了。當(dāng)然,我們也可以要多簡(jiǎn)單就多簡(jiǎn)單——只需變個(gè)發(fā)型,更換一下手袋、鞋子或者首飾,嶄新的形象就有了,既風(fēng)格多樣又不失簡(jiǎn)約。而對(duì)于男士,選擇的余地就相對(duì)有限,因?yàn)樗麄儫o(wú)法(像女士一樣)選擇穿裙子還是穿禮服,只能穿些正統(tǒng)的服飾,能變換的也就是顏色。

翻譯這段文字時(shí),有必要瀏覽一下原始的博文全文,尤其是其中的照片很值得一看,都是作者認(rèn)為不得體的男士穿著。總體上說(shuō),這段文字大家翻得不錯(cuò),沒(méi)有大的理解方面的問(wèn)題,這里只講幾個(gè)詞的處理:先說(shuō)標(biāo)題中的兩個(gè)詞“Minimalist”和“Wardrobe”。Minimalism是上世紀(jì)六七十年代主要流行于美國(guó)的一種藝術(shù)潮流,漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)翻譯成“極簡(jiǎn)主義”,也稱(chēng)“最低限度藝術(shù)”(其具體藝術(shù)主張大家感興趣的可以網(wǎng)上搜,簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái)就是強(qiáng)調(diào)感官上簡(jiǎn)約整潔,品味上追求本色和優(yōu)雅),因此參考譯文中翻成了“最簡(jiǎn)約的”。“Wardrobe”一詞的處理大部分網(wǎng)友都有些想當(dāng)然了,它常用的意思有兩個(gè),既可以是“衣柜”也可以是“衣服”。這里除了三位網(wǎng)友譯作“服飾”外,其他人都采用了“衣柜”,究其原因,估計(jì)是我們中國(guó)學(xué)生學(xué)這個(gè)詞時(shí),最先接觸同時(shí)又最常接觸的是“衣柜”的意思,先入為主的影響很大。接下來(lái)看“I am not into…”, 這里是“into”的一種不太正式的用法,意思就是interested in。再看“as difficult as we want”和“as easy as we want”兩個(gè)表達(dá),很明顯它們是相互對(duì)應(yīng)的,而且difficult和easy分別同上文“it's very simple and can also be very complex for us”中的complex和simple意思相同,只是為避免行文重復(fù)而更換的詞匯。作者使用這兩個(gè)表達(dá)時(shí),都是在很主觀(guān)地描述女裝的特點(diǎn),可以用“想多復(fù)雜/簡(jiǎn)單就多復(fù)雜/簡(jiǎn)單”來(lái)翻譯。當(dāng)然,也有個(gè)別網(wǎng)友對(duì)“difficult”理解有誤,將該詞所在的那句翻譯成“和男人相比,我們找到我們想要的東西很難,總是要逛太多的零售店”,這里明顯是在沒(méi)有完全理解原文的情況下過(guò)于依賴(lài)通過(guò)個(gè)別詞再加生活常識(shí)對(duì)原文進(jìn)行意思的推測(cè),因此譯文偏離原文很遠(yuǎn)了。“purse”一詞也要提一下,大家應(yīng)該發(fā)現(xiàn)我這里譯成了“手袋”,確實(shí)purse更多的是用作“女士錢(qián)包”,到現(xiàn)在我還記得學(xué)生時(shí)代曾做過(guò)區(qū)分purse和wallet區(qū)別的選擇題。但是它也有女士handbag一意,從文中看,我覺(jué)得此處應(yīng)該是這個(gè)意思更合適一些。最后說(shuō)一下“in the sense that…”,這個(gè)表達(dá)是用來(lái)進(jìn)行解釋性說(shuō)明的,一般譯作“因?yàn)椤奔纯伞?/p>

譯題三:Here’s How to Become Millionaires

Do you want to become rich beyond your wildest dreams? The question may seem right out of a late-night infomercial - unless you follow one strategy that may actually help you achieve it: Act poor.

If you do this, you'll be fast on your way to having a million dollars - or more. That money can buy you a lot of stuff, of course, which would allow you to act rich and show off in no time. But if you're smart, you'll use it to buy freedom and give yourself options that the rest of your graduating class won't have because they just weren't as smart coming out of the box.

參考譯文:

如何成為百萬(wàn)富翁?

你想不想變得自己做夢(mèng)都沒(méi)想到過(guò)的那般富有?這個(gè)問(wèn)題似乎出自午夜時(shí)分的電視廣告,但如果你能堅(jiān)持下面的策略,就有可能夢(mèng)想成真,那就是——厲行節(jié)儉。

如果這樣做,你就離身價(jià)百萬(wàn)——或者更多——越來(lái)越近了。當(dāng)然,有了錢(qián)你可以買(mǎi)這買(mǎi)那,你就有能力出手闊綽,到處?kù)乓5闳绻髦堑脑?huà),就該用這些錢(qián)去換取自由,給自己爭(zhēng)取更多選擇機(jī)會(huì)。而你的同班畢業(yè)同學(xué)則是不會(huì)擁有這些機(jī)會(huì)的,因?yàn)樗麄儧](méi)有足夠的聰明智慧跳出常規(guī)思維的各種約束。

這段文字的主要內(nèi)容是向快畢業(yè)的大四學(xué)生推銷(xiāo)致富經(jīng)的。結(jié)合網(wǎng)友的譯文,講三點(diǎn)。第一,關(guān)于“beyond your wildest dreams”。這是一個(gè)英語(yǔ)中的常用表達(dá),比較夸張,意思是:“超出你最瘋狂的想象”、“做夢(mèng)都沒(méi)想到”。想提一下的是有位網(wǎng)友可能不大熟悉這個(gè)表達(dá),譯成了“超越你未開(kāi)化的夢(mèng)想”,可要鬧笑話(huà)啦。第二,“act poor”和“act rich”如何翻譯也是值得推敲的,參考譯文翻成“厲行節(jié)儉”和“出手闊綽”。關(guān)于前者,我看了一下網(wǎng)友們主要有幾種處理:“勤儉節(jié)約”、“像窮人一樣精打細(xì)算”、“裝窮”和“表現(xiàn)平平”。就這里來(lái)說(shuō),“表現(xiàn)平平”明顯是誤譯,這兒不是poor performance的意思,而“裝窮”的表達(dá)太過(guò)貶義;相對(duì)來(lái)說(shuō),前面兩個(gè)表達(dá)都是可以接受的。第三,關(guān)于最后一句中的“out of the box”,應(yīng)該是這段文字中最難、最費(fèi)腦筋的一點(diǎn)了。為了說(shuō)明這個(gè)問(wèn)題,下面使用了較大的篇幅,有些朋友可能要嫌我啰嗦了,但這確實(shí)也能從一個(gè)角度說(shuō)明翻譯中由于一些不確定性而給譯者帶來(lái)的困難甚至是無(wú)奈。網(wǎng)友們的處理有以下多種情況:1)將其看做一個(gè)固定短語(yǔ),取其“有創(chuàng)造性、思維不受常規(guī)限制”的意思;2)結(jié)合上文將box理解成學(xué)校(或象牙塔),因此短語(yǔ)的意思就是剛剛畢業(yè)離校;3)因上文出現(xiàn)“電視廣告”(infomercial),將box翻成電視機(jī);4)不處理;5)按自己的其他理解翻譯。這里我接受1、2和4三種處理,雖然從參考譯文來(lái)看,大家已經(jīng)知道我使用的是1的方式。先說(shuō)為何我也接受2和4。out of the box作為一個(gè)短語(yǔ)有兩個(gè)意思:“有創(chuàng)造性、思維不受常規(guī)限制的”和“(產(chǎn)品)開(kāi)箱即用”。從嚴(yán)格的語(yǔ)法邏輯分析,這兩個(gè)意思在句子“because they just weren't as smart coming out of the box”中都說(shuō)不通;句中分詞coming out of the box的邏輯主語(yǔ)是they,其意思應(yīng)該是同謂語(yǔ)部分weren’t as smart一致的,上面的意思明顯矛盾(分詞短語(yǔ)在句中位置是比較靈活的,若把這里的coming…分詞放到主語(yǔ)they前面,意思上的矛盾就很明顯了),這時(shí)倒是翻譯成“剛踏出校門(mén),不諳世事”等意思可以接受了。因此,若嚴(yán)格遵循書(shū)面語(yǔ)法的邏輯,得按照2來(lái)處理。至于4(不處理)也可以接受,那可以說(shuō)是沒(méi)有辦法的辦法,因?yàn)閺纳舷挛目床环璫oming out of the box,也不影響整體上的意思,問(wèn)題只是遺漏了細(xì)節(jié),相比于沒(méi)有把握而隨意發(fā)揮還是要保險(xiǎn)一些。當(dāng)然我在參考譯文中采用的是1,為什么呢?那是因?yàn)樵模òㄔ诰W(wǎng)上可以搜到整篇文章)的語(yǔ)體其實(shí)不是很正式,個(gè)別地方行文邏輯甚至還有些跳躍,基本是以同讀者聊天的形式書(shū)寫(xiě)的,因此口語(yǔ)化的表達(dá)就不可避免。而在口語(yǔ)中上述“because”句完全可以理解為他們不夠smart不能out of the box,正符合該短語(yǔ)“思維不受常規(guī)限制”的意思,因此參考譯文翻成“他們沒(méi)有足夠的聰明智慧跳出常規(guī)思維的各種約束”。

本文僅代表作者本人觀(guān)點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

更多文章

翻譯的關(guān)鍵—追溯并吃透上下文

翻譯中的增詞與減詞

翻譯中的勘誤與隱喻“取舍”


英譯漢時(shí)不要掉入理解的陷阱

翻譯語(yǔ)言同樣可以生動(dòng)形象

翻譯中對(duì)網(wǎng)絡(luò)資源利用

語(yǔ)言的約定俗成與翻譯

英譯中過(guò)程中的詞義判斷

翻譯中回譯和隱喻的處理

點(diǎn)擊進(jìn)入譯點(diǎn)通

專(zhuān)家簡(jiǎn)介:

顧國(guó)平,浙江湖州人,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教師,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)博士,從事美國(guó)外交、中美關(guān)系研究和英語(yǔ)教學(xué),有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),在國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文數(shù)篇,譯著一部,編著兩部。

(作者:顧國(guó)平 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:蔡姍姍)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話(huà):010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 国内女高中生一级毛片 | 超级黄色毛片 | 亚洲精品视频网 | 色久激情| 第一页综合 | 黄黄的网站在线观看 | 亚洲国产成人手机在线电影bd | 性满足久久久久久久久 | 免费能直接在线观看黄的视频 | 国产成人精品免费视频大全麻豆 | 午夜色a大片在线观看免费 午夜色图 | 一级毛片免费网站 | 日韩 欧美 中文字幕 不卡 | 久久亚洲精品一区成人 | 一级片一级毛片 | 国产三级图片 | 国产精品新婚门 | 一区二区三区免费在线观看 | 免费国产午夜在线观看 | 国产xxxx做受性欧美88 | 在线a人片免费观看国产 | 91精品国产综合久久婷婷 | 北条麻妃99精品青青久久 | 亚洲天堂美女 | 一区二区三区四区在线观看视频 | 一级欧美日韩 | 亚洲欧美日韩在线一区二区三区 | 久久精品国产6699国产精 | 1769国内精品视频在线观看 | 日韩国产欧美在线观看 | 国产精品视频在线播放 | 久久精品国产一区二区三区 | 国产一区二区免费视频 | 久久午夜羞羞影院免费观看 | 欧美一区二区三区精品 | 国产亚洲欧洲一区二区三区 | 99久久综合 | 日韩精品一区二区三区不卡 | 三级大黄| 国产主播在线观看 | 中文字幕一区二区三区不卡 |