![]() |
顧國(guó)平 |
本期點(diǎn)評(píng)專(zhuān)家:顧國(guó)平
參考譯文:
7招教你輕松說(shuō)“不”
你是否為說(shuō)“不”而感到為難?你是否總是會(huì)善待他人而委屈自己?好吧,不只是你這樣,我以前因?yàn)椴幌雮e人的感情也不善于說(shuō)“不”。比如,每當(dāng)別人有求于我,就算手頭有重要的工作,我也會(huì)先急他人之所急。有時(shí),一幫別人要耗去兩三個(gè)小時(shí)甚至更長(zhǎng),最后自己的工作沒(méi)完成,只好犧牲睡眠,熬夜加班。這種不懂說(shuō)“不”的困擾在我的客戶(hù)、同事甚至銷(xiāo)售人員中也都同樣存在。
這是此次三段文字中相對(duì)比較容易的一篇,參與度最高,大家的表現(xiàn)都很不錯(cuò)。說(shuō)四點(diǎn),先從文中最容易引起誤解的一處開(kāi)始——最后一句中的“extended to”。至少有三分之一的網(wǎng)友譯成了“面對(duì)客戶(hù)、同事甚至銷(xiāo)售人員,我也會(huì)面臨不知如何說(shuō)‘不’的麻煩”的意思。問(wèn)題出在了孤立地看待和分析這一句話(huà),沒(méi)有從整體上進(jìn)行把握。為排除誤解,最關(guān)鍵的信息是上文作者在說(shuō)自己如何不懂說(shuō)不時(shí),并沒(méi)有具體針對(duì)哪些人,只是說(shuō)“whenever I get requests for help, I would attend to them”,其實(shí)是包括了所有人的求助請(qǐng)求。因此在邏輯上已經(jīng)了排除了上述網(wǎng)友譯法中的意思。還有個(gè)別網(wǎng)友將“extended to”直譯為“延續(xù)至”,過(guò)于生硬,當(dāng)然問(wèn)題也是出在沒(méi)有完全吃透原文的意思。第二,關(guān)于短語(yǔ)at the expense of。這是英語(yǔ)中非常地道的表達(dá),意思是“由某某付出代價(jià)或作出犧牲”,大部分網(wǎng)友的譯文中都有“犧牲/損害自己的利益”的字樣,都是正確的翻譯,而個(gè)別網(wǎng)友譯作“讓自己內(nèi)疚”就不對(duì)了。參考譯文選用“委屈”一詞,表達(dá)了相同的意思,只是比較委婉一些。第三,關(guān)于you're not alone。我在網(wǎng)友譯文中看到這樣的表達(dá):“你并不孤單”、 “不是獨(dú)一無(wú)二的”、“不是一個(gè)人”。如果是單句的翻譯,這些處理都說(shuō)得通,但很明顯,此處的問(wèn)題還是出在游離于上下文之外孤立地進(jìn)行翻譯。最后,看一下從漢語(yǔ)行文角度對(duì)原文中一些表達(dá)的處理。對(duì)At the end of the day進(jìn)行了弱化,因?yàn)樽置娣g又啰嗦又別扭,因此只用“最后”一詞進(jìn)行銜接;“catch up on my work”的兩層意思都表達(dá)了出來(lái),“工作沒(méi)完成”所以“熬夜加班”。
譯題二:A Minimalist Wardrobe for Men: — What To Avoid
參考譯文:
最簡(jiǎn)約的男裝——哪些不該穿?
這是我博文中的一個(gè)新話(huà)題。我對(duì)男士的穿著服飾并沒(méi)有太大興趣,但我知道我喜歡看到男士穿什么。作為女士,我們的服飾繁簡(jiǎn)皆宜。我們可以想多復(fù)雜就多復(fù)雜——不信看看女裝店與男裝店的比例就知道了。當(dāng)然,我們也可以要多簡(jiǎn)單就多簡(jiǎn)單——只需變個(gè)發(fā)型,更換一下手袋、鞋子或者首飾,嶄新的形象就有了,既風(fēng)格多樣又不失簡(jiǎn)約。而對(duì)于男士,選擇的余地就相對(duì)有限,因?yàn)樗麄儫o(wú)法(像女士一樣)選擇穿裙子還是穿禮服,只能穿些正統(tǒng)的服飾,能變換的也就是顏色。
翻譯這段文字時(shí),有必要瀏覽一下原始的博文全文,尤其是其中的照片很值得一看,都是作者認(rèn)為不得體的男士穿著。總體上說(shuō),這段文字大家翻得不錯(cuò),沒(méi)有大的理解方面的問(wèn)題,這里只講幾個(gè)詞的處理:先說(shuō)標(biāo)題中的兩個(gè)詞“Minimalist”和“Wardrobe”。Minimalism是上世紀(jì)六七十年代主要流行于美國(guó)的一種藝術(shù)潮流,漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)翻譯成“極簡(jiǎn)主義”,也稱(chēng)“最低限度藝術(shù)”(其具體藝術(shù)主張大家感興趣的可以網(wǎng)上搜,簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái)就是強(qiáng)調(diào)感官上簡(jiǎn)約整潔,品味上追求本色和優(yōu)雅),因此參考譯文中翻成了“最簡(jiǎn)約的”。“Wardrobe”一詞的處理大部分網(wǎng)友都有些想當(dāng)然了,它常用的意思有兩個(gè),既可以是“衣柜”也可以是“衣服”。這里除了三位網(wǎng)友譯作“服飾”外,其他人都采用了“衣柜”,究其原因,估計(jì)是我們中國(guó)學(xué)生學(xué)這個(gè)詞時(shí),最先接觸同時(shí)又最常接觸的是“衣柜”的意思,先入為主的影響很大。接下來(lái)看“I am not into…”, 這里是“into”的一種不太正式的用法,意思就是interested in。再看“as difficult as we want”和“as easy as we want”兩個(gè)表達(dá),很明顯它們是相互對(duì)應(yīng)的,而且difficult和easy分別同上文“it's very simple and can also be very complex for us”中的complex和simple意思相同,只是為避免行文重復(fù)而更換的詞匯。作者使用這兩個(gè)表達(dá)時(shí),都是在很主觀(guān)地描述女裝的特點(diǎn),可以用“想多復(fù)雜/簡(jiǎn)單就多復(fù)雜/簡(jiǎn)單”來(lái)翻譯。當(dāng)然,也有個(gè)別網(wǎng)友對(duì)“difficult”理解有誤,將該詞所在的那句翻譯成“和男人相比,我們找到我們想要的東西很難,總是要逛太多的零售店”,這里明顯是在沒(méi)有完全理解原文的情況下過(guò)于依賴(lài)通過(guò)個(gè)別詞再加生活常識(shí)對(duì)原文進(jìn)行意思的推測(cè),因此譯文偏離原文很遠(yuǎn)了。“purse”一詞也要提一下,大家應(yīng)該發(fā)現(xiàn)我這里譯成了“手袋”,確實(shí)purse更多的是用作“女士錢(qián)包”,到現(xiàn)在我還記得學(xué)生時(shí)代曾做過(guò)區(qū)分purse和wallet區(qū)別的選擇題。但是它也有女士handbag一意,從文中看,我覺(jué)得此處應(yīng)該是這個(gè)意思更合適一些。最后說(shuō)一下“in the sense that…”,這個(gè)表達(dá)是用來(lái)進(jìn)行解釋性說(shuō)明的,一般譯作“因?yàn)椤奔纯伞?/p>
譯題三:Here’s How to Become Millionaires
參考譯文:
如何成為百萬(wàn)富翁?
你想不想變得自己做夢(mèng)都沒(méi)想到過(guò)的那般富有?這個(gè)問(wèn)題似乎出自午夜時(shí)分的電視廣告,但如果你能堅(jiān)持下面的策略,就有可能夢(mèng)想成真,那就是——厲行節(jié)儉。
如果這樣做,你就離身價(jià)百萬(wàn)——或者更多——越來(lái)越近了。當(dāng)然,有了錢(qián)你可以買(mǎi)這買(mǎi)那,你就有能力出手闊綽,到處?kù)乓5闳绻髦堑脑?huà),就該用這些錢(qián)去換取自由,給自己爭(zhēng)取更多選擇機(jī)會(huì)。而你的同班畢業(yè)同學(xué)則是不會(huì)擁有這些機(jī)會(huì)的,因?yàn)樗麄儧](méi)有足夠的聰明智慧跳出常規(guī)思維的各種約束。
這段文字的主要內(nèi)容是向快畢業(yè)的大四學(xué)生推銷(xiāo)致富經(jīng)的。結(jié)合網(wǎng)友的譯文,講三點(diǎn)。第一,關(guān)于“beyond your wildest dreams”。這是一個(gè)英語(yǔ)中的常用表達(dá),比較夸張,意思是:“超出你最瘋狂的想象”、“做夢(mèng)都沒(méi)想到”。想提一下的是有位網(wǎng)友可能不大熟悉這個(gè)表達(dá),譯成了“超越你未開(kāi)化的夢(mèng)想”,可要鬧笑話(huà)啦。第二,“act poor”和“act rich”如何翻譯也是值得推敲的,參考譯文翻成“厲行節(jié)儉”和“出手闊綽”。關(guān)于前者,我看了一下網(wǎng)友們主要有幾種處理:“勤儉節(jié)約”、“像窮人一樣精打細(xì)算”、“裝窮”和“表現(xiàn)平平”。就這里來(lái)說(shuō),“表現(xiàn)平平”明顯是誤譯,這兒不是poor performance的意思,而“裝窮”的表達(dá)太過(guò)貶義;相對(duì)來(lái)說(shuō),前面兩個(gè)表達(dá)都是可以接受的。第三,關(guān)于最后一句中的“out of the box”,應(yīng)該是這段文字中最難、最費(fèi)腦筋的一點(diǎn)了。為了說(shuō)明這個(gè)問(wèn)題,下面使用了較大的篇幅,有些朋友可能要嫌我啰嗦了,但這確實(shí)也能從一個(gè)角度說(shuō)明翻譯中由于一些不確定性而給譯者帶來(lái)的困難甚至是無(wú)奈。網(wǎng)友們的處理有以下多種情況:1)將其看做一個(gè)固定短語(yǔ),取其“有創(chuàng)造性、思維不受常規(guī)限制”的意思;2)結(jié)合上文將box理解成學(xué)校(或象牙塔),因此短語(yǔ)的意思就是剛剛畢業(yè)離校;3)因上文出現(xiàn)“電視廣告”(infomercial),將box翻成電視機(jī);4)不處理;5)按自己的其他理解翻譯。這里我接受1、2和4三種處理,雖然從參考譯文來(lái)看,大家已經(jīng)知道我使用的是1的方式。先說(shuō)為何我也接受2和4。out of the box作為一個(gè)短語(yǔ)有兩個(gè)意思:“有創(chuàng)造性、思維不受常規(guī)限制的”和“(產(chǎn)品)開(kāi)箱即用”。從嚴(yán)格的語(yǔ)法邏輯分析,這兩個(gè)意思在句子“because they just weren't as smart coming out of the box”中都說(shuō)不通;句中分詞coming out of the box的邏輯主語(yǔ)是they,其意思應(yīng)該是同謂語(yǔ)部分weren’t as smart一致的,上面的意思明顯矛盾(分詞短語(yǔ)在句中位置是比較靈活的,若把這里的coming…分詞放到主語(yǔ)they前面,意思上的矛盾就很明顯了),這時(shí)倒是翻譯成“剛踏出校門(mén),不諳世事”等意思可以接受了。因此,若嚴(yán)格遵循書(shū)面語(yǔ)法的邏輯,得按照2來(lái)處理。至于4(不處理)也可以接受,那可以說(shuō)是沒(méi)有辦法的辦法,因?yàn)閺纳舷挛目床环璫oming out of the box,也不影響整體上的意思,問(wèn)題只是遺漏了細(xì)節(jié),相比于沒(méi)有把握而隨意發(fā)揮還是要保險(xiǎn)一些。當(dāng)然我在參考譯文中采用的是1,為什么呢?那是因?yàn)樵模òㄔ诰W(wǎng)上可以搜到整篇文章)的語(yǔ)體其實(shí)不是很正式,個(gè)別地方行文邏輯甚至還有些跳躍,基本是以同讀者聊天的形式書(shū)寫(xiě)的,因此口語(yǔ)化的表達(dá)就不可避免。而在口語(yǔ)中上述“because”句完全可以理解為他們不夠smart不能out of the box,正符合該短語(yǔ)“思維不受常規(guī)限制”的意思,因此參考譯文翻成“他們沒(méi)有足夠的聰明智慧跳出常規(guī)思維的各種約束”。
本文僅代表作者本人觀(guān)點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
更多文章
翻譯的關(guān)鍵—追溯并吃透上下文
翻譯中的增詞與減詞
翻譯中的勘誤與隱喻“取舍”
英譯漢時(shí)不要掉入理解的陷阱
翻譯語(yǔ)言同樣可以生動(dòng)形象
翻譯中對(duì)網(wǎng)絡(luò)資源利用
專(zhuān)家簡(jiǎn)介:
顧國(guó)平,浙江湖州人,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教師,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)博士,從事美國(guó)外交、中美關(guān)系研究和英語(yǔ)教學(xué),有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),在國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文數(shù)篇,譯著一部,編著兩部。
(作者:顧國(guó)平 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:蔡姍姍)