三级aa视频在线观看-三级国产-三级国产精品一区二区-三级国产三级在线-三级国产在线

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 翻譯經驗

官方發布2158道中餐飯菜英文譯名-翻譯原則

[ 2012-03-20 15:05]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

中餐菜單的翻譯涉及到菜品的原料、烹飪方法,中餐的菜名還涉及到人名、地名和一些特有品名的獨有叫法。經多方討論,對中文菜單的英譯制定如下的翻譯原則:

一、 以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則

1. 菜肴的主料和配料

主料(名稱/形狀)+ with + 配料

如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts

2. 菜肴的主料和配汁

主料 + with / in + 湯汁(Sauce)

如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

二、 以烹制方法為主,原料為輔的翻譯原則

1. 菜肴的做法和主料

做法(動詞過去分詞)+ 主料(名稱/形狀)

如:拌雙耳 Tossed Black and White Fungus

2. 菜肴的做法、主料和配料

做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ 配料

如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas

3. 菜肴的做法、主料和湯汁

官方發布2158道中餐飯菜英文譯名-翻譯原則

做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ with / in + 湯汁

如:川北涼粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce

三、 以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則

1. 菜肴形狀或口感以及主配料

形狀/口感 + 主料

如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou

脆皮雞 Crispy Chicken

2. 菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料

做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料

如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

四、 以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則

1. 菜肴的創始人(發源地)和主料

人名(地名)+ 主料

如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

廣東點心 Cantonese Dim Sum

2. 介紹菜肴的創始人(發源地)、主配料及做法

做法(動詞過去式)+ 主輔料 + 人名/地名 + Style

如: 四川辣子雞 Spicy Chicken, Sichuan Style

北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

五、 體現中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則

1. 具有中國特色且被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。

如:餃子 Jiaozi

包子 Baozi

饅頭 Mantou

花卷 Huajuan

燒麥 Shaomai

2. 具有中國特色且已被國外主要英文字典收錄的,使用漢語方言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其

原拼寫方式。

如:豆腐 Tofu

宮保雞丁 Kung Pao Chicken

餛飩 Wonton

3. 中文菜肴名稱無法體現其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標注英文注釋。

如:佛跳墻 Fotiaoqiang ( Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth )

鍋貼 Guotie ( Pan-Fried Dumplings )

窩頭 Wotou ( Steamed Corn/Black Rice Bun )

蒸餃 Steamed Jiaozi ( Steamed Dumplings )

油條 Youtiao ( Deep-Fried Dough Sticks )

湯圓 Tangyuan ( Glutinous Rice Balls )

粽子 Zongzi ( Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves )

元宵 Yuanxiao ( Glutinous Rice Balls for Lantern Festival )

驢打滾兒 Lǘdagunr ( Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste )

艾窩窩 Aiwowo ( Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing )

豆汁兒 Douzhir ( Fermented Bean Drink )

六、 可數名詞單復數使用原則

菜單中的可數名詞基本使用復數,但在整道菜中只有一件或太細碎無法數清的用單數。

如:蔬菜面 Noodles with Vegetables

蔥爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion

七、 介詞in和with在湯汁、配料中的用法

1. 如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。

如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

2. 如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。

如:泡椒鴨絲 Shredded Duck with Pickled Peppers

八、 酒類的譯法原則

進口酒類的英文名稱仍使用其原文,國產酒類以其注冊的英文為準,如果酒類本身沒有英文名稱的,則使用其中文名稱的漢語拼音。

相關閱讀

官方發布2158道中餐飯菜英文譯名-菜單分類篇

官方發布2158道中餐飯菜英文譯名

中餐菜單翻成英文的四大公式

中國菜單稀奇古怪的英文譯法

(來源:《美食譯苑——中文菜單英文譯法》 編輯:Rosy)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产婷婷俺也色综合 | 91精品国产欧美一区二区 | 久久成人激情视频 | 欲色综合| 午夜久久久久久亚洲国产精品 | 成人不卡 | 成人黄色一级毛片 | 午夜黄色毛片 | 一级毛片在播放免费 | 免费精品久久久视频 | 黄色网页免费 | 国产免费怕怕免费视频观看 | 久草久操 | 香蕉成视频片在线观看 | 777欧美 | 欧美日本一区二区三区生 | 亚洲色图p | 欧美成视频人免费淫片 | 久久精品美女久久 | 亚洲美女黄色片 | 综合国产在线 | 色图影院| 黄色一级一毛片 | 欧美日韩视频一区二区 | 精品91自产拍在线观看99re | 在线播放国产色视频在线 | 台湾一级毛片免费播放 | 伊人情涩网 | 精品二区 | 免费网站在线观看高清版 | 日本一级特黄完整大片 | 欧美色图综合网 | 国产免费三a在线 | 一本一本久久a久久精品综合麻豆 | 国产一级片免费 | 国产精品国产午夜免费福利看 | www.成人网| 成人高清视频在线观看大全 | 精品一区在线 | 99久久精品国产一区二区成人 | 老妇综合久久香蕉蜜桃 |