三级aa视频在线观看-三级国产-三级国产精品一区二区-三级国产三级在线-三级国产在线

Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Cultural Exchange

Seminar facilitates dialogue among writers, translators

chinadaily.com.cn | Updated: 2021-11-10 17:03
Share
Share - WeChat
[Photo provided to chinadaily.com.cn]

Innovation essential to translation

Translation of literary works is complicated, and translators' innovation and creation directly affects their translation quality. Excellent translators must be proficient in the native and target languages. They must carefully study works written in their native language and understand their social and cultural context. Simultaneously, they must also understand the target language's cultural context and make appropriate adjustments and adaptations according to the reader's cultural traditions and aesthetic propensity. These necessary adjustments and adaptations are matters of the translators' subjectivity and responsibility. To a certain extent, they are cultural collisions, mental dialogues and ideological communications with the author of the original works.

When talking about Zhang Wei's novel Gu Chuan (Ancient Ship), young Turkish Sinologist Giray Fidan said the Turkish version of the book has been quite a success, and Turkish readers attach great importance to it. But he felt it challenging to translate it, saying, "To express better the blended history of the past and the present described in the book and reflect the ambivalent feelings of the characters facing modernization, I had to put myself in the shoes of the world constructed in the book."

When US Sinologist and translator Haiwang Yuan talked about his experience working with Zhang, he said Zhang is serious about the translation of his works. "He always carefully selects translators and communicates closely with them. Zhang Wei received and replied to a hundred letters an overseas translator wrote to him, asking him questions about a book he was translating. Zhang Wei patiently answered each of his questions." Yuan also shared an intriguing detail from translating Zhang Wei's Ci Wei Ge (Songs from the Forest). He tried to retain some of the book's Shandong flavor permeating the book by introducing the native slang tongzuizi, meaning "interpreter," to target-language readers. He chose a literal translation with an annotation to help readers grasp its meaning while keeping the vernacular term intact.

|<< Previous 1 2 3 4 5 Next   >>|
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 久久精品免费 | 国产特黄特色的大片观看免费视频 | 加勒比色老久久爱综合网 | 国产精品福利视频一区二区三区 | 丰满大乳女啪啪中文字幕 | 亚洲国产最新在线一区二区 | 国产毛片a| 久久精品草 | 国产精品视频第一区二区 | 色婷婷在线播放 | 黄 色 片在观看 | 色综合久久天天综合绕观看 | 岛国大片在线观看免费版 | 欧美伦理三级 | 本道久久综合88全国最大色 | 最新国产美女一区二区三区 | 午夜爱爱毛片xxxx视频免费看 | 精品影院 | 免费在线观看小视频 | 国产精品免费小视频 | 成人男女网18免费软件大全 | 日韩美女中文字幕 | 一级做a爰性色毛片免费 | 国产一区二区三区露脸 | 一级特黄女人生活片 | 黑人巨鞭大战白妞10级 | 快猫在线观看入口免费网站满十八 | 中文字幕日韩视频 | 中文字幕最新中文字幕中文字幕 | 国产成人精品日本亚洲直接 | 日韩成人国产精品视频 | 日韩片在线观看 | 亚洲视频毛片 | 久久精品中文字幕第一页 | 日本亚洲精品久久 | 国产日韩欧美亚洲综合 | 久久精品国产99久久3d动漫 | 在线播放国产麻豆 | 中文字幕日韩欧美 | 亚洲免费视频播放 | 91精品国产亚一区二区三区 |