當(dāng)前位置: Language Tips> 名著選讀
XKCD, by Randall Munro
《XKCD漫畫(huà)》,蘭達(dá)爾·門(mén)羅
A collection of posts from Munroe’s blog XKCD, which is made up of cartoons he draws making fun of things—mostly scientists and computers, but lots of other things too.
這本書(shū)收集了該作者與書(shū)同名的博客上的一些博文,主要是他所畫(huà)的搞笑卡通漫畫(huà),大多是科學(xué)家,電腦,但也有很多其他的東西。
There’s one about scientists holding a press conference to reveal their discovery that life is arsenic-based. They research press conferences and find out that sometimes it’s good to serve food that’s related to the subject of the conference. The last panel is all the reporters dead on the floor because they ate arsenic. It’s that kind of humor, which not everybody loves, but I do.
其中有一處說(shuō)的就是,科學(xué)家們召開(kāi)新聞發(fā)布會(huì),宣布他們發(fā)現(xiàn)了生命是以砷(砒霜)為基本元素構(gòu)成的。科學(xué)家們認(rèn)為,新聞發(fā)布會(huì)上提供與會(huì)議專(zhuān)題相關(guān)的食物會(huì)是一個(gè)不錯(cuò)的主意。最后就是與會(huì)記者全都死在了地板上,因?yàn)樗麄兎昧伺_@也是一種幽默,雖然不是所有人都喜歡,但我還蠻喜歡的。
On Immunity, by Eula Biss
《免疫》,作者:尤拉·比斯
When I stumbled across this book on the Internet, I thought it might be a worthwhile read. I had no idea what a pleasure reading it would be. Biss, an essayist and university lecturer, examines what lies behind people’s fears of vaccinating their children.
一開(kāi)始我在網(wǎng)上看到這本書(shū)的時(shí)候,我只是認(rèn)為這本書(shū)或許值得一讀。我還不知道這本書(shū)讀起來(lái)竟會(huì)讓人如此開(kāi)心。比斯是名隨筆作家和大學(xué)講師。
Like many of us, she concludes that vaccines are safe, effective, and almost miraculous tools for protecting children against needless suffering. But she is not out to demonize anyone who holds opposing views. This is a thoughtful and beautifully written book about a very important topic.
她研究的是人們害怕給自己孩子接種疫苗這一背后說(shuō)明的問(wèn)題。和我們?cè)S多人一樣,她認(rèn)為疫苗是安全有效,且?guī)缀跏巧衿娴模鼙Wo(hù)孩子免于無(wú)謂的病痛折磨。但她并沒(méi)有想要將持相反觀點(diǎn)的人妖魔化的意思。這本書(shū)講述了一個(gè)十分重要的主題,語(yǔ)言生動(dòng)而縝密。
How to Lie With Statistics, by Darrell Huff
《統(tǒng)計(jì)數(shù)字會(huì)撒謊》,作者:達(dá)萊爾·哈夫
I picked up this short, easy-to-read book after seeing it on a Wall Street Journal list of good books for investors. I enjoyed it so much that it was one of a handful of books I recommended to everyone at TED this year.
我在《華爾街日?qǐng)?bào)》向投資者推薦的書(shū)單上看到了這本書(shū)的名字,于是我就選中了它,這本書(shū)很短,讀起來(lái)也很簡(jiǎn)單。我十分喜歡這本書(shū),在今年的TED演講上,我向所有人推薦了它。
It was first published in 1954, but aside from a few anachronistic examples (it has been a long time since bread cost 5 cents a loaf in the United States), it doesn’t feel dated.
這本書(shū)最早出版于1954年,雖然書(shū)中有一些年代錯(cuò)誤(一塊面包5美分在美國(guó)那是老早以前的事兒了),但它并不過(guò)時(shí)。
Should We Eat Meat?, by Vaclav Smil
《該吃肉嗎?》,作者:瓦科拉夫·斯米爾
The richer the world gets, the more meat it eats. And the more meat it eats, the bigger the threat to the planet. How do we square this circle? Vaclav Smil takes his usual clear-eyed view of the whole landscape, from meat’s role in human evolution to hard questions about animal cruelty.
世界越富裕,消耗的肉就越多。肉消耗多了,對(duì)地球造成的威脅就越大。我們又該如何對(duì)待這個(gè)問(wèn)題? 瓦科拉夫·斯米爾通過(guò)他清晰的視角全方位審視了這個(gè)問(wèn)題。從肉在人類(lèi)進(jìn)化過(guò)程中扮演的角色到虐待動(dòng)物的殘酷性問(wèn)題。
While it would be great if people wanted to eat less meat, I don’t think we can expect large numbers of people to make drastic reductions. I’m betting on innovation, including higher agricultural productivity and the development of meat substitutes, to help the world meet its need for meat.
雖然人少吃肉是件好事,但我不認(rèn)為會(huì)有很多人大量減少肉食攝入。我覺(jué)得問(wèn)題的關(guān)鍵在于創(chuàng)新,包括提高農(nóng)業(yè)生產(chǎn)力,以及發(fā)展肉類(lèi)替代品,從而滿(mǎn)足世界對(duì)肉類(lèi)的需求。
(來(lái)源:滬江英語(yǔ) 編輯:許晶晶)
上一篇 : 生活中,這5件事你無(wú)需尷尬
下一篇 :
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息