 小金庫英文怎么說?
[ 2009-06-15 09:06 ]
經(jīng)中央同意,中共中央辦公廳、國務(wù)院辦公廳日前印發(fā)《關(guān)于深入開展“小金庫”治理工作的意見》,決定在全國范圍內(nèi)深入開展“小金庫”治理工作。2009年首先在全國黨政機關(guān)和事業(yè)單位開展專項治理,事業(yè)單位中要以財政全額撥款事業(yè)單位為重點,然后再逐步擴展到社會團體、國有及國有控股企業(yè)。
請看外電的報道:
China is making a new attempt to stamp out illicit accounts known as "little coffers". Communist Party and government officials have been warned that they will be severely punished if they do not give up the cash.
中國新近開始治理 “小金庫”,有關(guān)部門警告,拒不上交小金庫的黨政機關(guān)官員將會受到嚴厲處分。
上面的報道中,little coffers 就是指“小金庫”,也譯作hidden reserves或off-book accounts,“小金庫”指違反國家財經(jīng)法規(guī)及其他有關(guān)規(guī)定,侵占、截留國家和單位收入,化大公為小公、化小公為私有,未在本單位財務(wù)會計部門列收列支或未納入預(yù)算管理、私存私放的各種資金。
雖說叫“小金庫”,但是這里面涵蓋的內(nèi)容可一點都不小,像通過impropriate/embezzle government fund(挪用公款)、arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines(亂收費、亂攤派、亂罰款)等途徑收斂來的都會歸入little coffers的范疇。
相關(guān)閱讀
違紀 disciplinary violation/offense
過濾軟件 filtering software
冒名頂替 identity theft
幕后 behind-the-scenes
(英語點津 Helen 編輯)
點擊查看更多新聞熱詞
|