上周四在對(duì)陣韓國(guó)隊(duì)的比賽中,伊瓜因上演帽子戲法幫助阿根廷隊(duì)4比1取得大勝。這樣出色的表現(xiàn)也讓伊瓜因成為了本屆世界杯金靴的有力爭(zhēng)奪者。
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
Argentina striker Gonzalo Higuain followed in Gabriel Batistuta's footsteps when he notched the first hat-trick of this World Cup on Thursday.
繼巴蒂斯圖塔之后,阿根廷隊(duì)前鋒伊瓜因上周四上演了本屆世界杯首個(gè)“帽子戲法”。
文中的hat-trick就是指“帽子戲法”,也就是在比賽中“連中三元”。這種說(shuō)法源于19世紀(jì)70年代的英國(guó)板球比賽,如果一名投球手連續(xù)投出3個(gè)好球而將對(duì)方3名球員淘汰出局,就會(huì)得到一頂帽子作為獎(jiǎng)勵(lì)。之后,hat-trick這種說(shuō)法流傳開來(lái),泛指任何的“連續(xù)三次成功”。
到了20世紀(jì),hat-trick很快被引用到其它體育比賽中,如hockey(曲棍球)、baseball(棒球)和soccer(足球),指比賽者在同一場(chǎng)比賽中獨(dú)中三元、連續(xù)三次得分的佳績(jī)。隨著時(shí)間的推移,hat-trick不僅僅指球員得分,也可指代任何連續(xù)三次的成功。例如英國(guó)前首相撒切爾夫人,三度競(jìng)選連獲成功,美國(guó)《時(shí)代周刊》當(dāng)時(shí)稱之為“Margaret Thatcher's hat-trick"(瑪格麗特?撒切爾帽子戲法)。
相關(guān)閱讀
足球比賽中的“技術(shù)統(tǒng)計(jì)”術(shù)語(yǔ)
球場(chǎng)上各種“犯規(guī)”的英文表達(dá)
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie,編輯:Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞