Mid-rise building的意思是“中層建筑”,也就是高度在5層至10層之間的建筑。與之相對的就是low-rise building(低層建筑)和high-rise building(高層建筑)。
High-definition broadcasting是“高清播放”的意思。隨著技術的發(fā)展和普及,高清電視(high-definition TV)也迅速為千家萬戶所熟悉。
Fake mortgage loans就是指在樓市鬧得沸沸揚揚的“假按揭”。假按揭貸款是商業(yè)銀行經(jīng)由開發(fā)商發(fā)放無真實借款主體且擔保不落實的長期房地產(chǎn)貸款。
Cross-border yuan trade settlement就是“跨境貿(mào)易人民幣結算”,這樣在對外進出口貿(mào)易中,包括我國的港澳臺地區(qū),結算的時候就可以使用人民幣計價并結算。
Auto replacement就是“汽車以舊換新”的英文表達,目前還在進行中的“家電以舊換新”自然就是home-appliance replacement了。
Preliminary deal就是“初步協(xié)議”,也可以用preliminary agreement表示。這種協(xié)議是說交易雙方只是大概商定了收購的框架性內(nèi)容。
Idle three others字面上是“閑置另外三家工廠”,其實是“停產(chǎn)”的意思。suspend production、production halts,或者stay idle也都表達“停產(chǎn)”的意思。
股票的當日開盤價高于前一交易日(trading day)收盤價的情況叫open high(高開),而當日收盤價與開盤價的高低對比則會導致close high/low(高/低收)。
Cash-and-carry指的是“現(xiàn)購自運”,即“現(xiàn)金購買,自己運走”,特指的是倉儲式商場的自助式批發(fā)模式,由顧客自行挑選商品,支付現(xiàn)金并運走貨物。
Rate hike就是“利率上調(diào)”的意思,當然在這里,“利率”特指interest rate of credit card(信用卡利率)。
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn