當前位置: Language Tips> 翻譯經驗
增強抗風險能力
Enhancing resilience
13.強化金融機構的抗風險能力,增強金融體系的穩定性對保持經濟增長與發展至關重要。為加強全球金融體系的抗風險能力,我們已進一步完成金融改革議程的核心要素。特別是作為解決“大而不能倒”問題的關鍵一步,我們已最終確定全球系統重要性銀行總損失吸收能力(TLAC)的共同國際標準。同時,我們就針對全球系統重要性保險公司的更高損失吸收能力要求的第一版達成一致意見。
13. Strengthening the resilience of financial institutions and enhancing stability of the financial system are crucial to sustaining growth and development. To enhance the resilience of the global financial system, we have completed further core elements of the financial reform agenda. In particular, as a key step towards ending too-big-to-fail, we have finalized the common international standard on total-loss-absorbing-capacity (TLAC) for global systemically important banks. We also agreed to the first version of higher loss absorbency requirements for global systemically important insurers.
14.為了建立更加強大和抗風險能力更強的金融體系,仍有許多關鍵工作要做。特別是,我們期待繼續就中央對手方抗風險能力、恢復計劃和可處置性等領域開展相關工作。我們要求金融穩定理事會(FSB)在我們下次會議時報告相關進展。我們將繼續監測改革進展,并在必要情況下應對金融體系內以及銀行部門以外的新出現的風險和脆弱性。我們將根據其帶來的系統性風險,以合理的方式進一步加強對影子銀行的監督和監管,確?;谑袌龅娜谫Y具備抗風險能力。在適當評估并解決往來銀行業服務萎縮問題上,我們期待更多進展。我們將加快工作,在落實場外衍生品(OTC)改革方面取得更多進展,包括鼓勵各轄區在符合圣彼得堡峰會宣言共識的情況下互相認可對方監管。下一步,我們將努力按照各方同意的時間表,全面、持續地實施全球金融監管框架,同時將繼續監測各轄區的實施進展。我們將繼續監測各項行動和決策的效果,以確保全球監管框架的強有力,并與可持續增長融資相適應。我們歡迎FSB發布的關于改革及其實施效果的第一個年度報告。我們將繼續就保持全球金融監管框架的強有力進行審議,就改革的落實進展、效果及與我們總體目標的一致性進行監測和評估,包括解決未預料到的實質性影響,特別是對新興市場和發展中國家的影響。
14. Critical work remains to build a stronger and more resilient financial system. In particular, we look forward to further work on central counterparty resilience, recovery planning and resolvability and ask the FSB to report back to us by our next meeting. We will continue to monitor and, if necessary, address emerging risks and vulnerabilities in the financial system, many of which may arise outside the banking sector. In this regard, we will further strengthen oversight and regulation of shadow banking to ensure resilience of market-based finance, in a manner appropriate to the systemic risks posed. We look forward to further progress in assessing and addressing, as appropriate, the decline in correspondent banking services. We will expedite our efforts to make further progress in implementing the over-the-counter (OTC) derivatives’ reforms, including by encouraging jurisdictions to defer to each other, when it is justified in line with the St. Petersburg Declaration. Going forward, we are committed to full and consistent implementation of the global financial regulatory framework in line with the agreed timelines, and will continue to monitor and address uneven implementation across jurisdictions. We welcome the FSB’s first annual report on the implementation of reforms and their effects. We will continue to review the robustness of the global regulatory framework and to monitor and assess the implementation and effects of reforms and their continued consistency with our overall objectives, including by addressing any material unintended consequences, particularly for emerging markets and developing economies (EMDEs).
15.為在全球范圍內實現公平、現代化的國際稅收體系,我們核準《G20/OECD稅基侵蝕和利潤轉移(BEPS)項目行動計劃》中的一系列措施。廣泛、持續地落實行動計劃是確保BEPS項目取得成效的關鍵,特別是在跨境稅收裁定的情報交換方面。因此,我們強烈敦促按時落實BEPS項目,并鼓勵包括發展中國家在內的所有國家和轄區參與。為在全球監測BEPS項目的落實情況,我們呼吁OECD在2016年初前建立一套包容性框架,該框架將在平等參與的基礎上納入感興趣并致力于實施BEPS項目的非G20國家和轄區,包括發展中經濟體。我們歡迎IMF、OECD、聯合國和世界銀行集團為感興趣的發展中經濟體提供適當的技術援助,幫助其應對國內資源動員方面的挑戰,也包括BEPS方面的挑戰。我們認識到,感興趣的非G20發展中國家實施BEPS行動計劃的時機可能與其他國家不同,期待OECD和其他國際組織能夠確保該框架適當考慮發展中國家的情況。我們在加強稅收體系透明度方面不斷取得進展,我們重申此前承諾,將于2017年或2018年底同各成員國和其他國家就稅收情報開展應要求交換和自動交換。我們邀請其他轄區共同參與。我們支持提高發展中經濟體在國際稅收議程中的參與度。
15. To reach a globally fair and modern international tax system, we endorse the package of measures developed under the ambitious G20/OECD Base Erosion and Profit Shifting (BEPS) project. Widespread and consistent implementation will be critical in the effectiveness of the project, in particular as regards the exchange of information on cross-border tax rulings. We, therefore, strongly urge the timely implementation of the project and encourage all countries and jurisdictions, including developing ones, to participate. To monitor the implementation of the BEPS project globally, we call on the OECD to develop an inclusive framework by early 2016 with the involvement of interested non-G20 countries and jurisdictions which commit to implement the BEPS project, including developing economies, on an equal footing. We welcome the efforts by the IMF, OECD, UN and WBG to provide appropriate technical assistance to interested developing economies in tackling the domestic resource mobilization challenges they face, including from BEPS. We acknowledge that interested non-G20 developing countries’ timing of implementation may differ from other countries and expect the OECD and other international organizations to ensure that their circumstances are appropriately addressed in the framework. We are progressing towards enhancing the transparency of our tax systems and we reaffirm our previous commitments to information exchange on-request as well as to automatic exchange of information by 2017 or end-2018. We invite other jurisdictions to join us. We support the efforts for strengthening developing economies’ engagement in the international tax agenda.
16.為支持增長和抗風險議程,我們將繼續有效落實《2015-2016年G20反腐敗行動計劃》,促進國際社會形成對腐敗問題的零容忍環境。我們核準《G20私營部門廉潔透明高級別原則》,幫助企業遵守道德和反腐敗全球標準。確保公共部門的廉潔和透明至關重要。為此,我們核準《G20反腐敗公開數據原則》和《G20推動公共采購廉潔原則》,歡迎正在開展的資產披露框架有關工作。我們將視需并依據國內法律體系,進一步加強在民事和行政程序上的國際合作,以此作為有效打擊賄賂、支持腐敗資產返還、拒絕為腐敗官員及造成官員腐敗的人提供避罪港的重要工具。我們歡迎發布《受益人所有權透明度落實計劃》,并將為此繼續努力。
16. In support of our growth and resilience agenda, we remain committed to building a global culture of intolerance towards corruption through effectively implementing the 2015-2016 G20 Anti-Corruption Action Plan. We endorse the G20 High-Level Principles on Integrity and Transparency in the Private Sector which will help our companies comply with global standards on ethics and anti-corruption. Ensuring the integrity and transparency of our public sectors is essential. In this regard, we endorse the G20 Anti-Corruption Open Data Principles and the G20 Principles for Promoting Integrity in Public Procurement, and we welcome the ongoing work on asset disclosure frameworks. We will further work to strengthen international cooperation, including where appropriate and consistent with domestic legal systems, on civil and administrative procedures, as an important tool to effectively combat bribery and to support asset recovery and the denial of safe haven to corrupt officials and those who corrupt them. We welcome the publication of our Implementation Plans on beneficial ownership transparency and will continue our efforts in this regard.
17.我們對2010年IMF份額和治理改革共識始終未能落實深感失望。2010年改革方案仍是我們關于IMF的最優先工作。我們敦促美國盡快批準改革方案。考慮到2010年改革方案目標,我們要求IMF完成過渡方案,盡快并盡可能地使份額分配達到第14次份額檢查所確定的水平。包括新的份額計算公式在內的第15次份額檢查應以第14次份額檢查為基礎。我們重申維護一個強有力、以份額為基礎、資源充足的IMF的承諾。我們重申對所有國際金融機構領導人和高級領導層均應經由公開、透明、擇優的程序任命的共識,并重申國際金融機構加強職員多樣性的重要性。我們重申,特別提款權(SDR)貨幣籃子的構成應繼續反映各國貨幣在全球貿易和金融系統中的作用,并期待完成對SDR估值方法的審議工作。
17. We remain deeply disappointed with the continued delay in implementing the IMF quota and governance reforms agreed in 2010. The 2010 reforms remain our highest priority for the IMF and we urge the United States to ratify these reforms as soon as possible. Mindful of the aims of the 2010 reforms, we ask the IMF to complete its work on an interim solution that will meaningfully converge quota shares as soon as and to the extent possible to the levels agreed under the 14th General Review of Quotas. The 14th Review should be used as a basis for work on the 15th Review, including a new quota formula. We reaffirm our commitment to maintaining a strong, quota-based and adequately resourced IMF. We reaffirm our agreement that the heads and senior leadership of all international financial institutions should be appointed through an open, transparent and merit-based process and we reiterate the importance of enhancing staff diversity in these organizations. We reaffirm that the Special Drawing Rights (SDR) basket composition should continue to reflect the role of currencies in the global trading and financial system and look forward to the completion of the review of the method of valuation of the SDR.
18.我們歡迎在國際主權債券合同中加強集體行動條款和同權條款落實方面取得的進展。這將有利于提高主權債務重組的有序性和可預期性。我們要求IMF在征詢其他相關方意見的基礎上,繼續促進上述條款的運用,并進一步探索采用市場化方式加快將上述條款加入到現有存量的未償清國際主權債券中。我們期待即將開展的IMF和世界銀行低收入國家債務可持續性框架審議。我們對以改善可持續融資實踐為目標的現有倡議表示認可,這一目標在《亞的斯亞貝巴行動議程》也得到強調。我們也注意到巴黎論壇倡議。該倡議有利于加強主權債務國和債權國對話,進一步提高包容性。
18. We welcome the progress achieved on the implementation of strengthened collective action and paripassu clauses in international sovereign bond contracts, which will contribute to the orderliness and predictability of sovereign debt restructuring processes. We ask the IMF, in consultation with other parties, to continue promoting the use of such clauses and to further explore market-based ways to speed up their incorporation in the outstanding stock of international sovereign debt. We look forward to the upcoming review of the IMF-WB Debt Sustainability Framework for Low-Income Countries. We acknowledge the existing initiatives aimed at improving sustainable financing practices, as stressed in the Addis Ababa Action Agenda. We also take note of the Paris Forum initiative, which contributes to further the inclusiveness by fostering dialogue between sovereign debtors and creditors.
支持可持續性
Buttressing Sustainability
19.2015年是可持續發展的關鍵之年,我們將繼續致力于為實現包容和可持續發展作出貢獻,包括在低收入國家和發展中國家。2030年可持續發展議程,包括可持續發展目標和《亞的斯亞貝巴行動議程》,為國際發展工作設定了一個轉型、普遍、富有雄心的框架。我們積極承諾落實其各項成果,確保我們消除貧困的努力不使任何人被落下,為全人類創造一個包容、可持續的未來。我們核準《G20和低收入發展中國家框架》,以加強我們在發展領域的對話和參與。我們將在2016年制定行動計劃,使我們的工作與2030年可持續發展議程更好銜接。
19. 2015 is a crucial year for sustainable development and we remain committed to ensuring our actions contribute to inclusive and sustainable growth, including in low income developing countries. The 2030 Agenda, including the Sustainable Development Goals (SDGs) and the Addis Ababa Action Agenda, sets a transformative, universal and ambitious framework for global development efforts. We are strongly committed to implementing its outcomes to ensure that no-one is left behind in our efforts to eradicate poverty and build an inclusive and sustainable future for all. We adopt the G20 and Low Income Developing Countries Framework to strengthen our dialogue and engagement on development. We will develop an action plan in 2016 to further align our work with the 2030 Agenda.
20.我們今年的工作對可持續發展重點領域給予支持,例如能源可及性、糧食安全和營養、人力資源開發、高質量基礎設施、普惠金融和國內資源動員。我們核可《G20糧食安全和可持續糧食系統行動計劃》,強調將致力于提高全球糧食安全和營養,確保我們生產、消費和銷售糧食的方式在經濟、社會、環境等各方面的可持續性。我們仍將重視推動農業和糧食系統的負責任投資,提高市場透明度,增加收入和高質量就業,培育可持續的生產率增長。我們將會對小農、家庭農戶、農村婦女和青年給予特別關注。今年我們也承諾降低全球糧食損失和浪費。我們歡迎米蘭世博會以“給養地球,為生命加油”為主題。我們也歡迎G20農業部長作出決定,成立一個新平臺,以推動G20和其他國家更好測算并減少糧食損失和浪費。
20. Our work this year supports key areas for sustainable development such as energy access, food security and nutrition, human resource development, quality infrastructure, financial inclusion and domestic resource mobilization. We endorse the G20 Action Plan on Food Security and Sustainable Food Systems, which underlines our commitment to improve global food security and nutrition and ensure the way we produce, consume and sell food is economically, socially and environmentally sustainable. We remain focused on promoting responsible investment in agriculture and food systems, improving market transparency, increasing incomes and quality jobs, and fostering sustainable productivity growth. We will pay particular attention to the needs of smallholder and family farmers, rural women and youth. We also commit to reducing food loss and waste globally. We welcome Expo Milano with the theme “Feeding the Planet – Energy for Life”. We also welcome our Agriculture Ministers′ decision to establish a new platform to improve the way we and other countries can measure and reduce food loss and waste.
21.私營部門在發展和消除貧困方面有很強作用。通過《G20包容性商業倡議》,我們強調所有相關方需要共同采取行動,幫助低收入人民和團體有更多機會作為購買者、供應者和消費者參與市場。我們今年制定的《G20國別僑匯計劃》包含了降低全球平均僑匯成本至5%的具體行動,并同可持續發展目標和亞的斯亞貝巴行動議程相一致。我們正通過開放支付、儲蓄、信貸和其他金融服務渠道的方式推動普惠金融。我們歡迎普惠金融全球伙伴關系在普惠金融領域持續開展的工作。
21. The private sector has a strong role to play in development and poverty eradication. Through our G20 Call on Inclusive Business we stress the need of all stakeholders to work together in order to promote opportunities for low income people and communities to participate in markets as buyers, suppliers and consumers. Our G20 National Remittance Plans developed this year include concrete actions towards our commitment to reduce the global average cost of transferring remittances to five percent with a view to align with the SDGs and Addis Ababa Action Agenda. We are promoting financial inclusion by helping to open up access to payments, savings, credit and other services. We welcome the continued work on financial inclusion within the Global Partnership for Financial Inclusion (GPFI).
22.我們高度關注《G20能源合作原則》,歡迎首屆能源部長會召開。認識到超過11億人電力缺乏及29億人靠傳統生物熱源烹飪,我們支持《G20能源可及性行動計劃:能源可及性自愿合作》。該計劃第一階段將重點提高問題最為嚴重的撒哈拉以南非洲電力可及性,旨在加強G20協調并建立可逐步適用于其他區域的長期自愿合作框架。在第一階段,我們將在考慮各國需求和情況的基礎上,同非洲國家和有關區域、國際組織在各方面開展合作,包括政策和監管環境、技術研發和應用、投資和融資、能力建設、區域一體化和合作等。
22. We remain focused on the G20 Principles on Energy Collaboration and welcome our Energy Ministers′ first meeting ever. Recognizing that globally over 1.1 billion people lack access to electricity and 2.9 billion rely on the traditional use of biomass for cooking, we endorse the G20 Energy Access Action Plan: Voluntary Collaboration on Energy Access, the first phase of which focuses on enhancing electricity access in Sub-Saharan Africa where the problem is most acute. The Plan aims to strengthen G20 coordination and establishes a long-term voluntary cooperation framework that can be applied to other regions over time, recognising that energy access is a critical factor to foster development. In this first phase, we will cooperate and collaborate with African countries and relevant regional and international organizations on policy and regulatory environments, technology development and deployment, investment and finance, capacity building, regional integration and cooperation, taking into consideration national needs and contexts.
23.我們認識到在能源領域采取行動,包括提高能效、增加清潔能源技術投入以及支持相關研發活動,對應對氣候變化及其影響具有重要作用。我們核準《G20可再生能源開發自愿選擇工具箱》。我們重視今年各參與國在推動能效合作方面所取得的進展,同意在自愿的基礎上進一步支持今年各工作渠道的成果,包括汽車(尤其是重型載重卡車)能效及排放表現、聯網設備、建筑、工業流程、發電和能效融資等領域所取得的成果。我們將繼續發展包括天然氣市場在內的透明、競爭和運轉良好的能源市場。我們強調能源來源多樣性和持續投資增強能源安全的重要性。我們重申致力于中期內逐步規范和取消低效的、鼓勵浪費的化石燃料補貼,同時兼顧貧困者的需要。我們將努力推進有關進程力度,落實上述承諾。我們要求能源部長們在2016年再次報告能源合作進展,以及繼續落實G20能源合作原則的情況。
23. We recognize that actions on energy, including improving energy efficiency, increasing investments in clean energy technologies and supporting related research and development activities will be important in tackling climate change and its effects. We endorse the G20 Toolkit of Voluntary Options for Renewable Energy Deployment. We also highlight the progress made this year by participating countries in taking forward our collaboration on energy efficiency and agree to further support on a voluntary basis the 2015 outcomes of existing work streams on efficiency and emissions performance of vehicles, particularly heavy duty vehicles, networked devices, buildings, industrial processes and electricity generation, as well as financing for energy efficiency. We will continue to promote transparent, competitive and well-functioning energy markets, including gas markets. We stress the importance of diversification of energy sources and continued investments for increased energy security. We reaffirm our commitment to rationalise and phase-out inefficient fossil fuel subsidies that encourage wasteful consumption, over the medium term, recognising the need to support the poor. We will endeavour to make enhanced progress in moving forward this commitment. We ask our Energy Ministers to report back on energy collaboration again in 2016 on the continued implementation of the G20 Principles on Energy Collaboration.
24.氣候變化是我們當代面臨的最嚴峻的挑戰之一。我們認識到2015年是采取有效、強有力和集體行動應對氣候變化及其影響的關鍵之年。我們重申《利馬氣候行動倡議》關于控制氣溫升幅低于2攝氏度的目標。我們確認,決心通過一項在《聯合國氣候變化框架公約》下具有法律效力并適用于各方的議定書、法律文件或達成一致的成果。我們的行動是為了支持增長和可持續發展。我們強調,巴黎協議應當公平、均衡、富有雄心、可持續和有活力。我們強調致力于在巴黎達成富有雄心的協議,反映共同但有區別和各自能力原則,同時考慮各國不同國情。我們重申《聯合國氣候變化框架公約》是氣候變化談判的主要國際政府間機制。我們歡迎包括所有G20成員在內的超過160個國家向《聯合國氣候變化框架公約》提交國家自主貢獻,并鼓勵其他國家在巴黎大會前提交。我們已準備好落實國家自主貢獻。我們指示談判代表在未來數日里建設性和靈活性地參與討論有關關鍵問題,包括減緩、適應、資金、技術研發和轉讓以及透明度等,以便在我們到達巴黎時能有一個解決方案。我們承諾共同努力推動《聯合國氣候變化框架公約》締約方第二十一次會議取得成功。
24. Climate change is one of the greatest challenges of our time. We recognize that 2015 is a critical year that requires effective, strong and collective action on climate change and its effects. We reaffirm the below 20C goal as stated in the Lima Call for Action. We affirm our determination to adopt a protocol, another legal instrument or an agreed outcome with legal force under the UNFCCC that is applicable to all Parties. Our actions will support growth and sustainable development. We affirm that the Paris agreement should be fair, balanced, ambitious, durable and dynamic. We underscore our commitment to reaching an ambitious agreement in Paris that reflects the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, in light of different national circumstances. We reaffirm that UNFCCC is the primary international intergovernmental body for negotiating climate change. We welcome that over 160 Parties including all G20 countries have submitted their Intended Nationally Determined Contributions (INDCs) to the UNFCCC, and encourage others to do so in advance of the Paris Conference. We are prepared to implement our INDCs. We will instruct our negotiators to engage constructively and flexibly in the coming days to discuss key issues, among other things, mitigation, adaptation, finance, technology development and transfer and transparency in order to arrive at Paris with a way forward. We commit to work together for a successful outcome of the COP21.
25.當前難民危機的規模引起全球對其在人道主義、政治、社會和經濟等方面影響的關注。需要采取協調和全面措施應對這一危機及其長期效應。我們將繼續努力,對世界各地史無前例數量的難民和國內流離失所人員提供保護和支持,尋求長期解決方案。我們呼吁所有國家都為應對上述危機做出貢獻,共擔責任,包括采取難民安置及其他形式的人道主義收容、援助等方式,幫助難民獲得服務、教育和生活機會。我們強調需要解決這一流離失所的根源。在這方面,我們強調政治解決沖突、增進發展合作的重要性。我們認識到保障難民和國內流離失所者安全和幫助其按照個人意志返回家園的重要性。我們將同其他國家一道,加強管理移民和難民流的長期準備和能力。我們邀請各國,根據自身能力,加大對相關國際組織的支持,強化其幫助受影響國家應對危機的能力。我們鼓勵私人部門和個人參與應對難民危機的國際行動。
25. The scale of the ongoing refugee crisis is a global concern with major humanitarian, political, social and economic consequences. There is a need for a coordinated and comprehensive response to tackle this crisis, as well as its long term consequences. We commit to continue further strengthening our support for all efforts to provide protection and assistance and to find durable solutions for the unprecedented numbers of refugees and internally displaced persons in various parts of the world. We call upon all states to contribute to responding to this crisis, and share in the burdens associated with it, including through refugee resettlement, other forms of humanitarian admission, humanitarian aid and efforts to ensure that refugees can access services, education and livelihood opportunities. We underline the need to address the root causes of displacement. We highlight, in this regard, the importance of political solutions to conflicts and increased cooperation for development. We also recognize the importance of creating conditions to enable refugees and internally displaced persons to safely and voluntarily return to their homes. We will work with other states to strengthen our long term preparedness and capacity to manage migration and refugee flows. We invite all states according to their individual capacities to scale up their assistance to relevant international organizations in order to enhance their capabilities to assist affected countries in dealing with this crisis. We encourage the private sector and individuals to also join in the international efforts to respond to the refugee crisis.
26.我們生活的互聯網經濟時代給全球增長同時帶來機遇和挑戰。我們認識到信息通信技術及其使用對安全的威脅,這種威脅削弱我們通過互聯網促進世界經濟增長和發展的能力。我們致力于消除數字鴻溝。如同在其他環境中,在信息通信技術環境,國家負有特殊責任,促進安全、穩定,密切同其他國家的經濟聯系。為支持實現上述目標,我們強調任何國家不應當為獲取公司或商業部門競爭優勢,而采取或支持竊取信息通信技術知識產權,包括貿易秘密和其他商業機密。所有支持安全使用信息通信技術的國家都應尊重和保護自由原則,使其免受非法和任意干涉隱私所擾,包括在數字通信的情況下。我們同樣注意到聯合國在制定相關規則方面的關鍵作用并歡迎2015年聯合國信息安全問題政府專家組達成的報告,確認國際法,特別是聯合國憲章,適用于國家行為和信息通信技術運用,并承諾所有國家應當遵守進一步確認自愿和非約束性的在使用信息通信技術方面的負責任國家行為準則,并同A/C.1/70/L.45號決議相一致。我們將致力于維護環境,確保所有參與者均能享受安全使用信息通信技術的益處。
26. We are living in an age of Internet economy that brings both opportunities and challenges to global growth. We acknowledge that threats to the security of and in the use of ICTs, risk undermining our collective ability to use the Internet to bolster economic growth and development around the world. We commit ourselves to bridge the digital divide. In the ICT environment, just as elsewhere, states have a special responsibility to promote security, stability, and economic ties with other nations. In support of that objective, we affirm that no country should conduct or support ICT-enabled theft of intellectual property, including trade secrets or other confidential business information, with the intent of providing competitive advantages to companies or commercial sectors. All states in ensuring the secure use of ICTs, should respect and protect the principles of freedom from unlawful and arbitrary interference of privacy, including in the context of digital communications. We also note the key role played by the United Nations in developing norms and in this context we welcome the 2015 report of the UN Group of Governmental Experts in the Field of Information and Telecommunications in the Context of International Security, affirm that international law, and in particular the UN Charter, is applicable to state conduct in the use of ICTs and commit ourselves to the view that all states should abide by norms of responsible state behaviour in the use of ICTs in accordance with UN resolution A/C.1/70/L.45. We are committed to help ensure an environment in which all actors are able to enjoy the benefits of secure use of ICTs.
結論
Conclusion
27.我們將繼續堅定地通過集體行動提高各國經濟的實際和潛在增長率,促進就業,增強抗風險能力,促進發展,加強政策包容性。我們對土耳其擔任G20主席國并成功舉辦安塔利亞峰會表示感謝。我們期待著在中國擔任主席國期間,于2016年9月在杭州再會。我們也期待在德國舉行2017年峰會。
27. We remain resolute to continue our collective action to lift actual and potential growth of our economies, support job creation, strengthen resilience, promote development and enhance inclusiveness of our policies. We thank Turkey for its G20 Presidency and hosting a successful Antalya Summit this year. We look forward to our next meeting in Hangzhou in September 2016 under the Chinese Presidency. We also look forward to meeting in Germany in 2017.
(來源:G20官網,編輯:欽君)
上一篇 : 《陪安東尼度過漫長歲月》暖心句子
下一篇 : 習近平在新加坡國立大學的演講(全文)
關注和訂閱