當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Crops' minimum purchase prices就是指“糧食最低收購價”。糧食最低收購價政策是為保護農民利益、保障糧食市場供應實施的糧食價格調控政策。
這里的Farmer-turned-entrepreneur從字面上看就是“農民變身的企業家”,指的是那些出身農民,經過自己的努力奮斗最終成為自營企業掌門的企業家。
Registered unemployment rate就是指“登記失業率”。Register通常指“登記、注冊”,如a household register(戶口登記簿),employment register(就業人員花名冊)。
panel discussion就是指“分組討論”,有時也寫作group discussion。在全體會議后,政協會議設立專門的分組討論。Panel在這里指“小組”
Proposal就是“提案”。開會時,我們可以make a proposal,withdraw a proposal,甚至通過某種程序來veto a proposal。
administrative transparency意思就是“政務信息透明度”。信息公開是群眾知情權的重要內容,是參與權、表達權、監督權的基礎。
Statistical Communiqué就是“統計公報”,是政府統計機構通過報刊向社會公眾公布一個年度國民經濟和社會發展情況的統計分析報告。
“躲貓貓”,從字面上來看可以譯作hiding from the cat,常見的英文譯法為hide-and-seek,在美國這個游戲則叫做cops-and-robbers。
double-track mechanism就是指“雙軌機制”,顧名思義就是兩種制度并行不悖。我們平時就能接觸到很多double-track system(雙軌制)
reality show就是指“真人秀”,Show在這里表示“展覽、展示”,現在常用來表示某種電視節目形式。如我們平時??吹膄ashion show,talk show等。