當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
北京特色小吃“炸醬面”在上文中的譯法是noodles with fried bean and meat sauce,也可簡單表達(dá)為noodles with bean paste。
Smart power即“巧實力”,指靈巧地通過由美國所支配的各種政策工具如外交、經(jīng)濟、文化等等,恢復(fù)美國的全球領(lǐng)導(dǎo)地位。簡言之,就是要變過分依賴hard power(硬實力)為軟硬兼施。
"Lone wolf" terror attack即“獨狼”式恐怖襲擊,即一名襲擊者在沒有elaborate organizational support(充足外部協(xié)助)的情況下單獨行動,致數(shù)人死亡。
Hit the brakes即“剎車”,另一種說法是put the brakes on。其實剎車只是一種比喻的說法,其真正的意思是說要對部分線路進行slow down(減速)。
在美國西部和西南部,tea party這個詞還有別的意思。如果一個籃球隊面臨一場艱難的比賽,有人就會說,“It won’t be a tea party”,意思是說這場比賽不太好打。
Judicial explanation就是“司法解釋”,簡單說來,就是由the Supreme Court(最高法院)對具體適用法律的問題做出的解釋。
Riot即“騷亂、暴動”,屬于civil unrest(內(nèi)部騷亂),多是針對authority(政府)、property(財產(chǎn))以及people(民眾)進行的暴力行為,但是還沒有上升到rebellion(叛亂)的程度。
Exchange of fire,即“交火”。在這次事件中,朝韓雙方的交火屬于遠(yuǎn)距離artillery fire(炮擊)。
英文中描述臺風(fēng)“登陸”的表達(dá)為make landfall,而我們通常聽到的某風(fēng)暴“減弱為”可以用weaken to來表示。
互動百科網(wǎng)站公布7月互聯(lián)網(wǎng)十大熱詞榜單,“溫州動車追尾事故”“姚明”“達(dá)芬奇的眼淚”等熱詞名列前茅。
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn