當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Joint custody即“共同監護權”,是指離婚或分居的父母雙方共同撫育其未成年子女的一種撫養方式。子女的監護權包括legal custody(法定監護權)和physical custody(生活監護權)。
提價,英文中是fare hike或price hike,只不過fare側重于只乘坐車船支付的票價,而price多指賣方對商品的“定價”。
Tribute concert即“紀念演唱會”,tribute有致敬的意思,譬如stand in silent tribute(默哀)。
上周美國副總統拜登光臨北京一家飯館點了炸醬面后,媒體紛紛將其戲稱為noodle diplomacy“面條外交”,這或許又將成為兩國外交史上的一段佳話。
Brief stopover即“短暫停留”。Stopover一詞意為中途停留,而與brief stopover相類似的,我們也可以經常看到a whirlwind visit(旋風式訪問)。
Scattered resistance就是“零星抵抗”,反之則可以說是stiff resistance(頑強抵抗)或fierce opposition(激烈反抗)等。
Home front本意為戰爭中的“后方”,而在傳統意義上,家庭都被視作一個人的“后院”,所以在這里指disputes on the home front(家庭內部的紛爭)。
Memorial service即“悼念儀式”,在當天的悼念活動中,民眾通過poem recitation(詩朗誦)、lay a wreath(獻花圈)、flags flew at half-staff(降半旗)等方式表達他們對遇難者的哀思。
Nepotism(裙帶關系)這個詞對中國人來說基本就是常識,對于一個重視Confucius ethics(儒家倫理)的國家來說,在很多事情的處理上,走的不是正規程序,而是靠所謂的nepotism。