當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
School police就是指“校警”,按照初步方案,校園警察分為full-time officers(專職校警)和on-call officers(責任校警)兩種。
Live-fire drills就是指“實彈演習”,live-fire就是指“實彈射擊”,例如live-fire zone(實彈射擊區);drill就是指“操練,訓練”,例如fire drill(消防演習)。
Late cards就是指“遲到卡”,是指上海和廣州地鐵提供的一項特殊服務,每次地鐵出故障或延誤后向乘客發放“Apology Letter(致歉信)”,上面印有到達站和當天日期。
Extracting bear bile就是指“活熊取膽”,bile就是指“膽汁”,bear bile就是指“熊膽”,“活熊取膽”指的是在熊(一般是養殖的黑熊)活著的時候利用某種方式采集熊的膽汁。
Trademark infringement就是指“商標侵權”,是指行為人未經商標權人許可,在相同或類似商品上使用與其注冊商標相同或近似的商標,或者干涉、妨礙商標權人使用其注冊商標,損害商標權人合法權益的其他行為。
Trust deficit就是指“信任赤字”,deficit就是指“赤字,不足額”,例如fiscal deficit(財政赤字),trade deficit(貿易逆差;貿易赤字)。
Urban diseases就是指“城市病”,是指人口過于向大城市集中而引起的一系列社會問題,表現在:urban planning(城市規劃)和建設盲目向周邊攤大餅式的擴延,大量耕地被占,使人地矛盾更尖銳。
Eagle dad就是指“鷹爸”,其教育理念是:當幼鷹長到足夠大的時候,鷹媽媽就會狠心地把幼鷹趕下山崖,幼鷹往谷底墜下時,拼命地拍打翅膀,趁此掌握了基本的本領——飛翔。